ABOMINATIONS! Adulterated Chinese characters in the wild!

Just as in English advertising you’ll see some letters substituted with images, the same happens in Chinese, and you’ll often see parts of characters replaced. I’ve captured a few examples below, but let me know if you spot any yourself!

In what we’ll call questionable taste. A kid with an open mouth takes the place of the 「口」 component of 「吃」 in this sign (and yes, 吃 has most if not all of the connotations of the word “eat” in English). It reads 「吃我 早午餐」 (Eat Me – Brunch).

This congee shop has creatively substituted the central 「米」 component of 「粥」 for a stack of steaming bowls of congee.

Continue reading

「是在哈佛」: a variant of 「是在哈囉」 and taking the piss out of celebrities

In a previous post, I mentioned the phrase 「是在哈囉」 to mean *sassy voice*”Hello~~!” or “What the f*ck is going on?” Well, recently, I spotted a variant of this phrase on a friend’s Facebook post, playing on the similarity in sound: 「是在哈佛」, which is used to mean the same thing, but with a twist:

確診者之各種電話打不通。
遠端電話掛號打不通
區公所打不通
關懷物資第五天還是沒收到
隔離通知書也沒有收到

“I can’t get through to any of the numbers for confirmed positive cases.
I can’t get through to the remote-treatment number
I can’t get through to my district office
It’s the fifth day and I still haven’t received the welfare package
and I’m yet to receive my quarantine notice.”



健康益友沒有一家可以用,出了要幹嘛?
各家醫院百花出了一堆app也沒有一個有用(我需要遠端診療)
區公所衛生局打了23x33x92(萬華區)
直接叫我打23x33x92,根本同一支電話是在哈佛??

“None of the options on the “Health Companion” app work, why did they even launch it?
Of the mass of various apps launched by hospitals, I wasn’t able to use even one (I need a remote consultation).
I called the number for the health department of the District Office (Wanhua District) 23x33x92
It told me to call 23x33x92 instead. What the f*ck is with giving out the same number??



然後又打了一次說在忙線中,繼續等候請按*字鍵,然後按了*字鍵後跟 我說該目標無效又被掛電話
沒有一支電話是打得進去的,現在柯檳榔就是要放給人死在家就對了。

“When I dialed it again it said the line was busy, and if I wanted to continue waiting I could press *. After I pressed *, it said this option was invalid and the line cut off.
I wasn’t able to get through to any of the numbers, so it seems Betelnut Ko Wen-je (Taipei Mayor) just wants people to die at home.”

The “hello” in the original phrase is switched up for the Chinese word for Harvard. This phrase originates from the suggestion that Christine Fan (范瑋琪) stated that she was a Harvard alumnus on her CV, when, in fact, she transferred to the Harvard Division of Continuing Education in the second year of a degree and never graduated. The implication in highly-competitive Taiwan is that the Harvard Division of Continuing Education does not count as Harvard proper and that she was trying to plump up her CV, although the portrayal of her as a Harvard grad seems largely to have been led by the media.

The phrase still retains the meaning of the original, basically “What the f*ck is that all about?” but with an extra pop culture reference added.

The reference to Betelnut Ko Wen-je to refer to the Taipei Mayor originates in a series of pranks played by high-schoolers on politicians, where they ask to take a photo together and then ask them awkward questions or find other creative forms of embarrassing them. In this instance, the high-schooler dressed up (rather subtly) as a betelnut to take a photo with Ko:

Asaburo: Bathing in the morning is messy in Taiwanese

The Taiwanese language has a lot of imported words from Japanese, but one of the most common and fun is “Asaburo” (often transliterated into Chinese as 「阿薩布魯」) used to refer to something messy or chaotic. Like, for example in this article:

空軍在東引所部署的預警雷達並不是阿薩布魯的「歹銅舊錫」,而是與鎮守台灣南北兩端海拔千餘公尺的嵩山雷達站、大漢山雷達站相同的AN/FPS-117三維長程防空雷達。

The early-warning radar deployed on Dongyin Island isn’t a hodge-podge of low-grade copper and shoddy tin, but is rather an AN/FPS-117 3-dimensional air search radar, like those watching over the northern and southern extremes of Taiwan from an altitude of over 1,000 meters above sea-level at the Songshan and Dahanshan radar stations.

The funny thing about this word, however, is that in Japanese (朝風呂/あさぶろ/asaburo) it only refers to morning baths.

The running theory in Taiwan (and among my colleagues when I discussed it with them) is that this word was adopted to mean messy, as the idea of bathing in the morning is a messy thing to do. This touches on a bit of a cultural difference between Taiwan and the UK/Ireland as, although I remember having a bath every night before bed as a child, it was the norm for my entire family to shower in the morning before school/work once we were old enough to wash ourselves. In Taiwan, the general idea is that you should be clean when you go to bed, whereas in the UK/Ireland the general idea is that a shower in the morning wakes you up. If you’ve ever lived with a Taiwanese person, you’ll register their dismay if you choose to shower in the morning instead of before bed.

You can always shower twice a day, especially during the humid summers in Taiwan, to keep everyone happy.

I also found this list of Japanese imported words on the internet, if you want to broaden your vocabulary.

「某某很雷,跟他共事很累。」 What a difference a tone makes…

Tones play an even more important role in Chinese than accurate pronunciation a lot of the time, but you know you’re swimming in the deep end when even native speakers have to clarify the difference.

One of my friends was talking about a colleague of theirs and said:

「XX很,跟他共事很。」
“XX is a real liability, working with him is exhausting.”

When the person he was talking to appeared confused, another friend clarified 「地雷的雷」.

Literally “thunder,” or “landmine” in the context of 「地雷」, 「雷」lei2 is an adjective used to describe someone as clumsy or always mucking things up. My friend made a real effort to emphasize that it was second tone, to distinguish it from 「累」 lei4 (tiring/tired).

Tiger Couplets: New Year New Door Decor

Out and about in Taipei over the new year, I spotted quite a lot of Year of the Tiger couplets, some printed, some more original. Some of them even gave an insight into the political persuasion of the inhabitants.

This couplet was distributed by Taipei Mayor Ko Wen-je (柯文哲), chair of the Taiwan People’s Party, and it was one of the main rivals to the one issued by President Tsai Ing-wen and Vice President Lai Ching-te. If you’re a Ko-fen (柯粉/a fan of Ko Wen-je) or just fancy a few political discussions in your lobby with neighbours of different political stripes, you can print it yourself at the Taipei City gateway here. The Chinese word for “tiger” (虎 hu3) is a near-homonym for 「褔」 (good fortune/fu2), especially in Taiwanese-accented Mandarin (台灣國語) in which the “h” sound is often pronounced as “f”. So this couplet is a play on this, with the first two characters having the dual meaning of “tiger pouncing” and “a jump in wealth.”

President Tsai volleyed with this snazzy design 「福運旺來」 (again, good fortune also hints at its near homonym in tiger):

The couplet on the right of the doorway below reads: 「事業興旺」 (asking for success in career), while on the right panel there is another tiger couplet.

On the left panel of the door there are some quite cool examples of compound characters (合體字):

Continue reading

Taiwanese besties: 「換帖的」and 「麻吉」

The use of Taiwanese in this Ministry of Foreign Affairs post struck me as interesting. As the term 「換帖」 exists in Mandarin too, they used romanized script to ensure that it is read in Taiwanese. I guess this makes it harder for people in a certain country to work out what it’s supposed to mean, but I also wonder how many Taiwanese people would catch on:

「可以說是台灣的uānn-thiap–ê 的柯寧參議員」

You could say Senator Cornyn is bosom buddies with Taiwan.

“uānn-thiap–ê” describes a close friendship formed by a blood-brothers style pact, wherein two friends exchange cards with information on each other (name, age, place of origin, family history), to forge a kinship. Now it’s used to describe good friends.

Another, more common term to describe a close friend is 「麻吉」. The term is pretty common and was even used for the title of the film Ted in Taiwan 《熊麻吉》:


There are several folk morphologies for this term, from the stickiness of mochi cakes (pronounced similarly in Taiwanese/ muâ-tsî) to a corruption of the word 「默契」 (though no clear reason for the corruption is given). The most convincing theory is that it’s a corruption of the English word “match” in Taiwanese. Whatever its origin, it’s a pretty handy word to use and will let everyone know that you’re in touch with the popular culture references of 10 years ago.

The Green Crown Prince Cheng Wen-tsan of Taoyuan

The fun thing about Taipei is that political opinions are often very in your face, whether it is a taxi driver going on about how the ruling party is driving the economy into the ground or a random bit of graffiti scrawled on a traffic box about the Taoyuan Mayor that piques your curiosity as to the context:

太子鄭文燦
Crown prince Cheng Wen-tsan

The frame of reference for this fantastic piece of “artwork” dates back to the words of Taipei City Councilor Lo Chih-chiang (羅智強) back in May. He suggested that there were double standards going on, in that the 1st Mayor of Taoyuan Cheng Wen-tsan (鄭文燦) had received special treatment when it came to the Novotel outbreak of coronavirus because of his favorable position in the ruling Democratic Progressive Party, as Lo put it he is a 「綠朝太子」 “the crown prince of the Green dynasty” – here green is a reference to the colors of the DPP vs the blue of the opposition KMT (Lo’s party). The accusation is that Cheng was able to push all of the responsibility on to the central government because of this special treatment, while other mayors got lambasted for doing the same. Lo then went on to taunt Taipei Mayor Ko Wen-je (柯文哲), asking him if he was jealous of this special treatment (an attack based on Ko’s tumultuous past relationship with the DPP).

Ko–who always seems to have a quip at the ready–.replied that if he’d pushed all the the responsibility to the central government, the situation would have been f*cked long ago and he doesn’t have it as easy as some (pointing no elbows at Cheng I’m sure).

Posing as the Enemy: Wang Ting-yu and the 反串ing DPP Hubby

The internet has brought us all sorts of newly coined terms, like 「五毛」 (Wumao/Five centers/internet users paid to promote PRC talking points), 「小粉紅」 (young jingoistic Chinese netizens) and others. But one that keeps coming up recently is 「反串」fǎnchuàn which is actually a repurposed opera term, originally meaning to play a character deviating from your normal repertoire.

But in the hostility-laden world of cross-strait social media interactions, it’s used to indicate deliberately posing as the enemy or opponent online, either to discredit their arguments, destroy their image or go so extreme that even the people on their side get put off. This is the social media equivalent of a bad guy impersonating Superman and kicking a little boy in the shin on camera. An alternative use is satire, mocking of the way the other side argues their case.

The latter seems to be what Lin Wei-feng, the husband of the deputy director of the DPP’s social media operations center, is claiming he was doing when he took to Taiwan’s popular bulletin board system PTT (which has been closed to new registrations for a while now due to suspected infiltration by Chinese trolls) to tell people to block or delete the Centers of Disease Control’s Line account on their phones and spreading a range of other disinformation. In what some (the KMT mostly) presume was a stage-managed gesture, DPP Legislator drew attention to the posts stating that PRC collaborators had infiltrated the platform and added that fake versions of the CDC Line app were being used to spread disinformation online. Lin’s apology refutes the idea that this was a DPP plot in a “so cringy it has the ring of truth” apology he posted to Facebook, which includes lines like “In fact, my partner has often expressed annoyance at my use of social media, and has advised me not to get caught up in wars of words on the internet.”:

This whole story was summarized recently by one of my favorite Taiwanese internet celebrities Potter King, in which he rightly states, that just because in this case it was a Taiwanese person behind the “disinformation,” doesn’t mean that China isn’t engaged in disinformation campaigns against Taiwan. Lin’s actions have made it all the more difficult for the DPP to make this case without the political baggage that he’s added to it being brought up over and over again.

The moral of the story is, even if you think you’re being extremely witty on the internet, don’t spread anything that could be interpreted as disinformation (especially when your wife works for the party currently in power).

DIY Variants: Excellent!

I spotted this intriguing-looking character on a signboard on a road I have walked down a million times before. It looks like a cross between 「優」(yōu/excellent) and 「收」(shōu/to receive):

Google tells me the name of the company–which sells office supplies and prints name cards–is 「猷美」(yóuměi), so the other two characters on the sign seem decorative. If anyone has solved this mystery before or has any suggestions, let me know.

I tried the variant dictionary already and there does seem to be a wide variety of different forms of 「優」, none I saw though replaced the 「心」and 「夂」 with a 「收」though:

Update: Thanks to jdmartinsen for resolving the mystery, stating that the 「丩」 is likely a stylized 「忄」:

劉炳森寫的優

The 「優」 in the sign seems to resemble the style of calligrapher Liu Bingsen, as shown in this calligraphic database.

You can see that the 「有」 also employs a variant form, with 「𠂇」 written 「㐅」, similar but not identical to one of the variants listed below:

Another sign in a shop two streets away had this (rather more common) variant of 「價」(jià/price):

This simplified version of 「價」 is also the Japanese kanji version of the character, 「価」(か/ka). Cool to see the use of variants in action and perhaps Japanese usage influencing choice of shorthand in Chinese.

A Little Help from the Gods

Click or tap once to cast the moon blocks (跋杯 “po̍ah-poe“) and hit the stamp to reset.

These moon blocks are common divination tools in Taiwanese temples. The basic idea is to formulate a question for the gods in your mind, then cast the moon blocks to get their answer.

When the moon blocks each land on a different side, this is 「聖杯」 or “sèng poe”. If you see this symbol (in the simulation above it is represented in seal script as below), it means the gods allow what you’re asking, they agree or things will go to plan. Normally you have to get this result three times in a row to be sure of your answer.

聖杯 sèng poe

If you’re overly anxious or a little flustered, you might not be super clear on how to ask the question. If this is the case, you may well get the 「笑杯」 or “chhiò poe” (both flat sides facing upward) response from the gods. This represents the gods laughing, either because they are confused, need more time to think on your problem or need it formulated more clearly. If you get this symbol, you can either cast the moon blocks again or try to rephrase the question before doing so.

笑杯 chhiò poe

The final possibility is 「陰杯」or “im poe” (the flat sides down), which indicates that the gods do not agree, that they’re angry or that things will not pan out smoothly for you. If you get this result, you can try asking again or ask something else. This one is also referred to as 「無杯」”bô poe”, 「怒杯」 (seemingly only in Mandarin) “nùbēi” and 「哭杯」 (this is a dangerous one, as it has a similar pronounciation to a swearword in Taiwanese (「哭父」 khàu-pē).

陰杯 im poe

If you visit an actual temple, it’s usual to draw a lot with a number on it that corresponds to a drawer with a fortune inside it. When you first draw the lot you can ask the gods if it’s the right one by casting the moon blocks. It might take you quite a few tries before you can finally get a drawer. Most temples will have fortune tellers on hand to decipher your fortune for you. Longshan Temple even had fortune translations in English last time I visited.

I created this simulation together with Arvid Torres who was also behind all the visuals. The Unity Engine uses physics, so the random factor is there for the gods to play with if they wish.