‘The Animal Manager and his Dreamscape’ by Ye Yu-ting

動物管理員和他的夢境

「你聽見了嗎?」

「聽見什麼?」

「河馬的聲音。」

「河馬的聲音?」

「有關安那其。」

「安那其?」

「不要學我說話。」

「不要學你說話?」

「你是笨蛋嗎?」

「我是老虎。」

The Animal Manager and His Dreamscape

“Did you hear that?”

“Hear what?”

“The sound of a hippo

“The voice of a hippo?”

“Concerning anarchy.”

“Anarchy?”

“Stop repeating everything I say.”

“Stop repeating what you say?”

“Are you stupid?”

“I’m a tiger.”

I liked the Wu Ming-yi-style magical realism conjured up by the title of this poem, however, the non-sequiturs kind of threw me off and I didn’t really vibe with the discussion between the disembodied voices. It’s possible I’m missing something in the interpretation of the poem and welcome any alternates in the comments section. I have to say that I’m not really a fan of Under Milk Wood-style stream-of-consciousness poetry that relies on dreams.

Ye Yu-ting has published two volumes of poetry, the self-published A Père David’s deer in peppermint-colored sleep (一隻麋鹿在薄荷色的睡眠裡) and The Invisibility in the Details (鉅細靡遺的透明) which was illustrated by Shiho So (a Taiwanese illustrator living in Tokyo). Ye graduated from the Chinese masters program of National Central University in Taiwan, where she headed up a poetry society. She has been the recipient of the Ye-Hung Female Poetry Prize and the Council for Cultural Affairs (now Ministry of Culture) poetry prize. For more information, you can see a profile of her here.

Taiwanese Grumbles in Graffiti: Give Us Some Cash

Saw this new piece of graffiti on the border of the Zhongzheng and Wanlong Districts of Taipei. It reads 「民不聊生」 (“The people have no way of making a living”) and across the top in a slightly different shade (possibly added by another person?) is 「發現金」 (“Issue Cash”), suggesting the government give out cash for stimulus.

Taiwan is back in heightened Level 2 restrictions, meaning that while restaurants and other venues are gradually opening up, bars and clubs and many entertainment venues are still closed. Not going to jinx it, but cases have been down for several days now, so hopefully life can return to normal soon and business owners will be able to start making some money again.

Booking an NHI-Funded COVID-19 Vaccine Appointment in Taiwan

The NHI-funded COVID-19 vaccine appointment booking website has been released.

First of all, if you haven’t already downloaded the NHI app and logged in (the same one used to book masks) you can find instructions here.

If you’ve already got the app, the steps seem incredibly simple. When the system is operational, you can click the COVID-19 Vaccine Appointment on your app:

You can also use the app to login to the website, if you prefer:

After checking your system requirements are up to scratch, it will prompt you to enter you ARC/ID number, the OTP code from your app and a captcha code:

To access the OTP code, you just go into your NHI app and click the OTP password option:

Continue reading

The Green Crown Prince Cheng Wen-tsan of Taoyuan

The fun thing about Taipei is that political opinions are often very in your face, whether it is a taxi driver going on about how the ruling party is driving the economy into the ground or a random bit of graffiti scrawled on a traffic box about the Taoyuan Mayor that piques your curiosity as to the context:

太子鄭文燦
Crown prince Cheng Wen-tsan

The frame of reference for this fantastic piece of “artwork” dates back to the words of Taipei City Councilor Lo Chih-chiang (羅智強) back in May. He suggested that there were double standards going on, in that the 1st Mayor of Taoyuan Cheng Wen-tsan (鄭文燦) had received special treatment when it came to the Novotel outbreak of coronavirus because of his favorable position in the ruling Democratic Progressive Party, as Lo put it he is a 「綠朝太子」 “the crown prince of the Green dynasty” – here green is a reference to the colors of the DPP vs the blue of the opposition KMT (Lo’s party). The accusation is that Cheng was able to push all of the responsibility on to the central government because of this special treatment, while other mayors got lambasted for doing the same. Lo then went on to taunt Taipei Mayor Ko Wen-je (柯文哲), asking him if he was jealous of this special treatment (an attack based on Ko’s tumultuous past relationship with the DPP).

Ko–who always seems to have a quip at the ready–.replied that if he’d pushed all the the responsibility to the central government, the situation would have been f*cked long ago and he doesn’t have it as easy as some (pointing no elbows at Cheng I’m sure).

Sending Stuff from One 7-11 to Another All-Around Taiwan

Did the one-night stand you’d rather forget leave his/her charger in your room last night? Or is the parcel you just received from Shoppee not as advertised? Instead of queuing at the post office during working hours or making a shameful trek to the yellow line and having that awkward, “Wanna do it again?” “No, thanks! Here’s your charger! Bye!” chat in person, you can just send whatever you’ve got to a 7-11 near them. 

First of all, if you don’t have the 7-11 OpenPoints app, you can download it on Google Play here or on the App Store here and register for it using the steps described here.

You don’t have to buy a special bag or anything, just wrap it in a paper bag or reuse a box. You’ll need the recipient’s name, phone number and the name or number of the 7-11 of their choice, along with NT$60 for goods worth NT$0-1000, or slightly more for more expensive items (see below).

Step 1: Open the app:

Step 2: Click the 「服務」 icon just to the right of the bottom center icon:

Step 3: Click 「寄件」 (send stuff):

Continue reading

When ranting on Facebook just doesn’t do it for you anymore…

Saw this anti-American rant on my way to the shops today. Clearly someone’s out for attention. As the punctuation is a bit of a mess, I’ve tried to interpret the most likely meaning, but welcome any corrections.

如果美國認為台灣是善的力量.是亜洲自由民主燈塔.就該給予對等公平待遇而不是派衛生部長來.我們就吞下高端。全民抵制高端抗議美國強力干預我國疫苗政策疫情下不暫停台美貿易談判.抵制高端.抗議美國醫藥霸凌台灣抗議不公平貿易.抗議以生命權交換其它利益認清偽善美國

If the US thinks Taiwan is a force for good, and a beacon of freedom and democracy in Asia, they should treat us as equals. We shouldn’t accept the Medigen vaccine, just because they sent the health secretary. Everyone should resist Medigen and resist the US strong-arming its way into interfering in domestic vaccine policy and not halting Taiwan-US trade negotiations during the pandemic. Boycott Medigen, resist US medicine’s bullying of Taiwan, resist unequal trade, resist the right to life being exchanged for other interests; See the fake kindness of the US for what it is.

To be honest, this kind of rant is not uncommon on social media platforms in Taiwan, I just thought it was interesting to see it posted over a traffic box.

I also thought it was slightly ironic that the poster used the Japanese variant of 「亞」(亜), given that people with this kind of anti-American stance, are usually very anti-Japan too.

The views expressed above are just an observation, and do not represent my own views.

Posing as the Enemy: Wang Ting-yu and the 反串ing DPP Hubby

The internet has brought us all sorts of newly coined terms, like 「五毛」 (Wumao/Five centers/internet users paid to promote PRC talking points), 「小粉紅」 (young jingoistic Chinese netizens) and others. But one that keeps coming up recently is 「反串」fǎnchuàn which is actually a repurposed opera term, originally meaning to play a character deviating from your normal repertoire.

But in the hostility-laden world of cross-strait social media interactions, it’s used to indicate deliberately posing as the enemy or opponent online, either to discredit their arguments, destroy their image or go so extreme that even the people on their side get put off. This is the social media equivalent of a bad guy impersonating Superman and kicking a little boy in the shin on camera. An alternative use is satire, mocking of the way the other side argues their case.

The latter seems to be what Lin Wei-feng, the husband of the deputy director of the DPP’s social media operations center, is claiming he was doing when he took to Taiwan’s popular bulletin board system PTT (which has been closed to new registrations for a while now due to suspected infiltration by Chinese trolls) to tell people to block or delete the Centers of Disease Control’s Line account on their phones and spreading a range of other disinformation. In what some (the KMT mostly) presume was a stage-managed gesture, DPP Legislator drew attention to the posts stating that PRC collaborators had infiltrated the platform and added that fake versions of the CDC Line app were being used to spread disinformation online. Lin’s apology refutes the idea that this was a DPP plot in a “so cringy it has the ring of truth” apology he posted to Facebook, which includes lines like “In fact, my partner has often expressed annoyance at my use of social media, and has advised me not to get caught up in wars of words on the internet.”:

This whole story was summarized recently by one of my favorite Taiwanese internet celebrities Potter King, in which he rightly states, that just because in this case it was a Taiwanese person behind the “disinformation,” doesn’t mean that China isn’t engaged in disinformation campaigns against Taiwan. Lin’s actions have made it all the more difficult for the DPP to make this case without the political baggage that he’s added to it being brought up over and over again.

The moral of the story is, even if you think you’re being extremely witty on the internet, don’t spread anything that could be interpreted as disinformation (especially when your wife works for the party currently in power).

Guerrilla Veganism in Taiwan

I was quite surprised to get this leaflet through the mail earlier today. At first thought it was an advert for a vegetarian restaurants, but looks like it’s just aimed at promoting vegetarianism/veganism in Taiwan:

「動物死後,肉中含有屍菌,是造成人體腫瘤及癌症主要因素,所以吃素食、運動,體內毒素排出,實乃當務之急。」

“After animals die, their flesh contains germs which are the leading cause of tumors and cancer in the human body. So eating a vegetarian diet and exercising to expel these toxins is really of the utmost importance.”

Interesting to find out who is behind this propaganda effort, as there are no clues on the leaflet itself.

This post is not an endorsement of the message of the leaflet or the pseudo-scientific claims therein, purely posted for curiosity (which killed the cat and subsequently led to toxins infecting said cat’s flesh…).

DIY Variants: Excellent!

I spotted this intriguing-looking character on a signboard on a road I have walked down a million times before. It looks like a cross between 「優」(yōu/excellent) and 「收」(shōu/to receive):

Google tells me the name of the company–which sells office supplies and prints name cards–is 「猷美」(yóuměi), so the other two characters on the sign seem decorative. If anyone has solved this mystery before or has any suggestions, let me know.

I tried the variant dictionary already and there does seem to be a wide variety of different forms of 「優」, none I saw though replaced the 「心」and 「夂」 with a 「收」though:

Update: Thanks to jdmartinsen for resolving the mystery, stating that the 「丩」 is likely a stylized 「忄」:

劉炳森寫的優

The 「優」 in the sign seems to resemble the style of calligrapher Liu Bingsen, as shown in this calligraphic database.

You can see that the 「有」 also employs a variant form, with 「𠂇」 written 「㐅」, similar but not identical to one of the variants listed below:

Another sign in a shop two streets away had this (rather more common) variant of 「價」(jià/price):

This simplified version of 「價」 is also the Japanese kanji version of the character, 「価」(か/ka). Cool to see the use of variants in action and perhaps Japanese usage influencing choice of shorthand in Chinese.

MRT Poetry: ‘Amid a Cloud of Dust’ by Hsu Hui-chih

微塵眾中

在無窮的時空裡
每一個人
都只是微塵
微塵而已

我是一粒塵埃
輕如孢子
隨著命運
隨著風
沾上你的衣

(節錄)

Amid a Cloud of Dust

In endless time and space
Each person
Is just a speck of dust
But a speck of dust

I’m a piece of lint
Light as a spore
Swept by fate
Swept by the wind
On to your clothes

(An extract)

Shaky hands, sorry!

Hsu Hui-chih (許悔之) is a poet and calligrapher born in 1966 in Taoyuan in Taiwan. He graduated from National Taipei Institute of Technology (now National Taipei University of Technology) in chemical engineering and has worked as the editor of the supplements of the Liberty Times and China Evening News and the chief editor of literary monthly magazine Unitas.

As you might be able to tell, I was feeling kind of sheepish when I took the photo, hence the blurriness, so had to Google parts of the poem to make it out. That’s when I discovered that the poem has a final verse that wasn’t included in the MRT version as below:

微塵眾啊
微塵眾
如此眾中
遇到你

In a cloud of dust
Amid the dust
In this swirling mass
I came upon you

I liked how the poet was able to convey that sense of wonder at finding a kindred spirit at a certain point in the infinity of time and space. There’s also a recognition of the relative insignificance of humanity in terms of the universe, similar to Carl Sagan’s reflections on planet earth being portrayed as a pale blue dot in the Voyager 1’s pictures of the solar system: