‘The Animal Manager and his Dreamscape’ by Ye Yu-ting

動物管理員和他的夢境

「你聽見了嗎?」

「聽見什麼?」

「河馬的聲音。」

「河馬的聲音?」

「有關安那其。」

「安那其?」

「不要學我說話。」

「不要學你說話?」

「你是笨蛋嗎?」

「我是老虎。」

The Animal Manager and His Dreamscape

“Did you hear that?”

“Hear what?”

“The sound of a hippo

“The voice of a hippo?”

“Concerning anarchy.”

“Anarchy?”

“Stop repeating everything I say.”

“Stop repeating what you say?”

“Are you stupid?”

“I’m a tiger.”

I liked the Wu Ming-yi-style magical realism conjured up by the title of this poem, however, the non-sequiturs kind of threw me off and I didn’t really vibe with the discussion between the disembodied voices. It’s possible I’m missing something in the interpretation of the poem and welcome any alternates in the comments section. I have to say that I’m not really a fan of Under Milk Wood-style stream-of-consciousness poetry that relies on dreams.

Ye Yu-ting has published two volumes of poetry, the self-published A Père David’s deer in peppermint-colored sleep (一隻麋鹿在薄荷色的睡眠裡) and The Invisibility in the Details (鉅細靡遺的透明) which was illustrated by Shiho So (a Taiwanese illustrator living in Tokyo). Ye graduated from the Chinese masters program of National Central University in Taiwan, where she headed up a poetry society. She has been the recipient of the Ye-Hung Female Poetry Prize and the Council for Cultural Affairs (now Ministry of Culture) poetry prize. For more information, you can see a profile of her here.

Chen YuHong – ‘Remembering’ 陳育虹的〈記得〉

Remembering

The sea
Continues to smile
The buoy of memory moves amid the mist and coral

Slowly on the beach
A tern writes the first line
I write the second

Some Autumn
Words

記得


繼續微笑
記憶的浮標在霧與礁石間移動


沙灘緩慢
燕鷗寫下第一行字
我寫了第二行

一些秋天的

MRT Poetry: ‘The Forgotten Ritual Site’ by Liglav A-wu 捷運詩句:利格樂·阿{女烏}的「被遺忘的祭場」

被遺忘的祭場

田中第一粒小米鼓漲的時候

電話那端傳來南方部落Ina*的聲音

空氣裡滿滿都是月桃花香

下個月圓時

回來參加Masalu**吧!

*Ina 排灣語,意指母親

**Masalu 排灣語,意指謝謝,在此解釋為豐年祭

The Forgotten Ritual Site

As the first grain of millet bursts out in the field

I hear Ina*’s voice on the phone from my tribal village in the South

The air is rich with the scent of shell ginger flowers

At the next full moon

I’ll go back for Masalu**.

*Ina means “mother” in the Paiwan language

**Masalu means “thanksgiving” in the Paiwan language, here it refers to the harvest festival

Liglav A-wu is from the Paiwan tribe and was born in the tribal village of Pucunug in 1969. She is best known for her essays and reportage on issues concerning aboriginal women and published her first collection in 1996, Who Will Wear The Beautiful Clothes I Wove 《誰來穿我織的美麗衣裳》 She was also worked with Walis Nokan on Hunters’ Culture (獵人文化) magazine. She is currently working as a professor at the Taiwanese literature department of Providence University.

MRT Prose: ‘You Can’t Drive into Taipei City’ by Hsieh Kai-te 謝凱特的「開車進不了臺北城」

15045297_10102918536273689_2006971619_o

開車進不了臺北城                                 謝凱特

那一瞬間,我想起父親背著一袋沉重的家私,裡頭裝著電鑽、鐵鎚等數不清叫不出名字的工具,受雇於出錢的資方,看建築師的藍圖,聽工頭的指揮,把臺北蓋出一座城之後,他像那些風雨烈日下吹曬刻虛的鷹架和綠色圍籬一樣,直至功成身退,訕訕退出城外,讓這些光鮮亮麗的符號進駐城中。

是他蓋起這座城,又被城阻擋在外。

You Can’t Drive Into Taipei City    by Hsieh Kai-te

In that instant, I thought of my father carrying a big bag of his things on his back, with his electric drill, his hammer and countless other tools I don’t even know the name of inside. Under contract from the moneyed classes to build the city of Taipei, he consulted the architect’s blueprint and listened to the instructions of the foreman, before, just like the scaffolding and walls of plants from the building site, weathered by the wind and rain then scorched by the sun until hollowed out, he returns to obscurity, sheepishly withdrawing from the city, allowing these symbols of grandeur to establish themselves there.

It was he who built this city, but he who is held beyond its limits.

節錄自《第18屆臺北文學獎得獎作品集》

This kind of prose always repels me to some extent, although I admire the imagery of the scaffolding. One reason for this is because I always think that overtly political art (with the possible exception of newspaper cartoons) generally comes across as preachy and tends to oversimplify nuanced issues. This was also one of the reasons I really didn’t like a lot of the work of theatre director Wang Molin. Another reason is that it echoes a lot of the political rhetoric of trade unionists and implies a sense of unpaid debt to the imaginary working class builders, mechanics and plumbers that pepper the speeches of Conservative politicians when they’re trying to incite anger against immigrants or intellectuals. The subtext to this is an implication that newcomers to the city and non-working class people are being rewarded at the expense of working class people. This kind of notion is often what feeds the xenophobia and inter-class resentment that featured heavily in both the Brexit referendum campaigns and in the recent US election campaign by Donald Trump.

Despite this, I do have sympathy for the chip on the shoulder view of Taipei that many people from central and southern Taiwan have, as I had the same chip on my shoulder when visiting London from Belfast growing up. Lots of people in Taiwan call Taipei the 「天龍國」 and Taipei citizens 「天龍人」. This is a term suggesting that they are elitist and look down on others. It takes its origins in the term “World Nobles” (Japanese: 天竜人 Tenryūbito) from Japanese manga One Piece and literally means “Heavenly Dragon Folk”, snobby arrogant elites who serve as the world government in the manga. 

MRT Poetry: Chen Ke-hua’s ‘Night’ 捷運詩句:陳克華的「夜」

14114710_10102698113856979_1574419286_o

Another day, another opportunity to lean over someone to take a photo of the poem on the MRT behind them. This one’s by Chen Ke-hua and I thought it was pretty appropriate for this humid summer night.

夜     Night

沸騰之夜,     The Simmering Night,

將她最燙的一塊皮膚     Lays the most scalding piece of its skin

貼在我頰上。     Against my cheek.

我疼出淚來,說:不,     I cry tears of pain and say, “No”,

這不是我最需要溫暖的位置。     This isn’t where I’m most in need of warmth.

Chen was born in 1961 and was born in Hualien in Taiwan, although his family were originally from Wenshang in Shandong. After graduating from Taipei Medical University he started his career in medicine. In 1997 he studied at the Harvard Medical School, returning to Taiwan in 2000. He now works at the Department of Ophthalmology of Taipei Veterans General Hospital and as an assistant professor at the medical school of National Yang Ming University. As well as his medical career, he’s also a poet, an author, a painter and a photographer.