MRT Poetry: ‘A Red Pine at Dusk’ by Lin Yu 林彧的〈黃昏的赤松〉

黃昏的赤松

回家的路上,我撥算鳥聲
每滴啁啾都在雕刻著你的寂靜

你伸出的枝枒正準備迎接
黑幕垂降,樹臂要拋扔星斗

轉入晚年的小徑,我知道
黃昏不昏,赤松赤心

A Red Pine At Dusk

On my way home, I count the bird calls on my abacus
Every chirp and tweet carves your silence

You extend your branches in welcome
To the fall of night’s black canvas, your limbs want to toss away the stars

As you turn on to the path of your Autumn years, I know
Dusk isn’t dusky, the red pine has a keen red heart

Lin Yu is a poet from Guangxing in Lugu, Nantou. He was born in 1957 and after a career working in journalism and editing, he returned to his hometown to run a tea shop.

E-reading Chinese-language books in Taiwan: Frustrations Galore

Taiwan has been quite slow to get into the e-books game, but over the last few years, more and more titles are being made available on a range of platforms. Although there is a range of reading devices available, I’m going to look only at e-books available on the Kindle (the only dedicated e-reader device in my possession) and on various mobile phone apps.

A word of warning, expect to be slightly disappointed. The industry seems largely to be dragging its heels, preferring traditional paper copies to digital copies (cue a junior lecturer’s lesson plan on Walter Benjamin). I’m not sure if this has to do with copyright law or if there’s just a general fuddy-duddyness. Anecdotally speaking, I’ve seen a lot of people reading martial arts novels and lots of manga on their phones in the MRT.

Kindle: I was actually surprised when I was gearing up to do this blogpost, how many Taiwanese books are available on Kindle if you search for them. That is the catch though, you already have to know what you’re looking for. Once you do manage to get your book on to the Kindle, it works quite well.

The other options available that I’ve seen are Google Play Books, MyBooks or eBook – the eBook reader launched by books.com.tw (and there’s also ReadMoo and Kobo rated below in the table). Even here, older but famous titles (like 《孽子》  for example) are hard to find. If you know of any other stores let me know in the comments section.

Continue reading

MRT Poetry: ‘City of Faith’ by Tien Huan-chun 捷運之詩:田煥均的〈信仰之城〉

16388845_10103093265729459_1675435743_o

信仰之城              City of Faith

除了佛祖和耶穌基督
As well as Buddhism and Christianity
有些神明是挖下水道的阿拉
Some gods dig water channels like Allah
有的是公園裡推著輪椅的聖母瑪利亞
Some are the Holy Marys pushing wheelchairs in the park
鬼很多的所在,神明也多
Where ghosts thrive, gods thrive too
如同陰影總是伴隨著光
As shadow follows the light
光照多的地方妳感到心安溫暖
Where light shines strongest you feel secure warmth
但鬼眾出沒也請無所懼怕
But don’t fear the places where ghosts roam
有時城市的地㡳比地上還亮
Sometimes the city’s depths are lighter than its surface
這便是文明的進展
This is the advance of civlization

MRT Prose: ‘You Can’t Drive into Taipei City’ by Hsieh Kai-te 謝凱特的「開車進不了臺北城」

15045297_10102918536273689_2006971619_o

開車進不了臺北城                                 謝凱特

那一瞬間,我想起父親背著一袋沉重的家私,裡頭裝著電鑽、鐵鎚等數不清叫不出名字的工具,受雇於出錢的資方,看建築師的藍圖,聽工頭的指揮,把臺北蓋出一座城之後,他像那些風雨烈日下吹曬刻虛的鷹架和綠色圍籬一樣,直至功成身退,訕訕退出城外,讓這些光鮮亮麗的符號進駐城中。

是他蓋起這座城,又被城阻擋在外。

You Can’t Drive Into Taipei City    by Hsieh Kai-te

In that instant, I thought of my father carrying a big bag of his things on his back, with his electric drill, his hammer and countless other tools I don’t even know the name of inside. Under contract from the moneyed classes to build the city of Taipei, he consulted the architect’s blueprint and listened to the instructions of the foreman, before, just like the scaffolding and walls of plants from the building site, weathered by the wind and rain then scorched by the sun until hollowed out, he returns to obscurity, sheepishly withdrawing from the city, allowing these symbols of grandeur to establish themselves there.

It was he who built this city, but he who is held beyond its limits.

節錄自《第18屆臺北文學獎得獎作品集》

This kind of prose always repels me to some extent, although I admire the imagery of the scaffolding. One reason for this is because I always think that overtly political art (with the possible exception of newspaper cartoons) generally comes across as preachy and tends to oversimplify nuanced issues. This was also one of the reasons I really didn’t like a lot of the work of theatre director Wang Molin. Another reason is that it echoes a lot of the political rhetoric of trade unionists and implies a sense of unpaid debt to the imaginary working class builders, mechanics and plumbers that pepper the speeches of Conservative politicians when they’re trying to incite anger against immigrants or intellectuals. The subtext to this is an implication that newcomers to the city and non-working class people are being rewarded at the expense of working class people. This kind of notion is often what feeds the xenophobia and inter-class resentment that featured heavily in both the Brexit referendum campaigns and in the recent US election campaign by Donald Trump.

Despite this, I do have sympathy for the chip on the shoulder view of Taipei that many people from central and southern Taiwan have, as I had the same chip on my shoulder when visiting London from Belfast growing up. Lots of people in Taiwan call Taipei the 「天龍國」 and Taipei citizens 「天龍人」. This is a term suggesting that they are elitist and look down on others. It takes its origins in the term “World Nobles” (Japanese: 天竜人 Tenryūbito) from Japanese manga One Piece and literally means “Heavenly Dragon Folk”, snobby arrogant elites who serve as the world government in the manga. 

MRT Poetry: Chen Ke-hua’s ‘Night’ 捷運詩句:陳克華的「夜」

14114710_10102698113856979_1574419286_o

Another day, another opportunity to lean over someone to take a photo of the poem on the MRT behind them. This one’s by Chen Ke-hua and I thought it was pretty appropriate for this humid summer night.

夜     Night

沸騰之夜,     The Simmering Night,

將她最燙的一塊皮膚     Lays the most scalding piece of its skin

貼在我頰上。     Against my cheek.

我疼出淚來,說:不,     I cry tears of pain and say, “No”,

這不是我最需要溫暖的位置。     This isn’t where I’m most in need of warmth.

Chen was born in 1961 and was born in Hualien in Taiwan, although his family were originally from Wenshang in Shandong. After graduating from Taipei Medical University he started his career in medicine. In 1997 he studied at the Harvard Medical School, returning to Taiwan in 2000. He now works at the Department of Ophthalmology of Taipei Veterans General Hospital and as an assistant professor at the medical school of National Yang Ming University. As well as his medical career, he’s also a poet, an author, a painter and a photographer.

Attempts to Author the Sunflower Student Movement

Was waiting for a friend at a bookshop and was flicking through a few titles when I saw these volumes about the Sunflower Student Movement. The first one I picked up was this:

image

The cover looked OK, but my heart sank a little when I saw that the dedication was to Benedict Anderson… and sank even more when the opening sentence featured Marx…

image

How very politics student circa 1989. I guess that’s why they called it a student movement. The chapters are each written by different people, but it seems quite dense in style and heavy with academic aspirations as opposed to aiming for readability. That said my friend arrived before I was able to get any kind of measure of it.

There were another two as well, and they seemed a little more aimed at the general reader:

image

Anyone had a read of them or would recommend?

I also read a chapter of Luo Yu-chia’s (羅毓嘉) new book You’re my stove light in dark days (天黑的日子你是爐火). It was a little bit too much navel gazing for my taste, discussing his romance with a Hong Kong man. As Luo is a gay rights advocate the Hong Kong man’s unwillingness to adopt a gay identity is challenging for him. The chapter I read showed him attempting to justify the lack of recognition with humour and by insisting that non verbal markers like wanting Luo to be well fed shows affection where words do not. The romance wasn’t very engaging for me, and I didn’t find the Hong Kong guy very likeable as Luo sees him.

What I’m Reading Dec 2015-Jan 2016 我最近在看什麼書?

Just a quick update on what I’ve been reading and what I plan to read over the coming months.

getImage

I bought a book called 《斷代》 by  Taiwanese author Kuo Chiang-sheng (郭強生) after the salesperson recommended it at the GinGin Bookstore and have just begun to read it. I suspect the title is a piece of wordplay, as it can mean “to divide between distinct periods of history” and by extension hints that the book goes into the division between the older and younger generation of gay men in Taipei and the driving ideologies behind their attitudes (this certainly seems to be the case from what I’ve read so far); in addition to this, however, 「斷」 also means “cut” and 「代」can mean “successor” – which suggests the title also points to the gay experience as the final generation of a family (in that they cannot reproduce). This put me in mind of a passage from Chu Tien-wen’s (朱天文) brilliant Notes of a Desolate Man (《荒人手記》):

我站在那裡,我彷彿看到,人類史上必定出現過許多色情國度罷。它們像奇花異卉,開過就沒了,後世只能從湮滅的荒文裡依稀得知它們存在過。因為它們無法擴大,衍生,在愈趨細緻,優柔,色授魂予的哀愁凝結裡,絕種了。

《荒人手記》,朱天文,時報文化,二版,臺北市,65頁

Translated by the talented Howard Goldblatt Continue reading

Review of ‘Revisiting the White Bridge’ by Roan Ching-yue 書評:阮慶岳的《重見白橋》

12299839_10153803669468593_601541106_o

*Contains spoilers*

Roan Ching-yue is an architecture professor in Taiwan and has written several stories featuring gay themes, including ‘The Pretty Boy from Hanoi‘ and ‘The Con Man‘ (click through for my translation), both featured in the short story collection City of Tears (《哭泣哭泣城》), this was his first long-form novel and it was published in 2002.

We meet the protagonist of this novel at a time of crisis. An only child, he meets a man resembling his dad who claims to be his brother by the same mother and father. Despite the questions that surround the man’s sudden appearance in his life, he accepts him as a brother pending further inquiry. It’s at this time that he finds out that his company is moving the majority of its employees to China, so he quits and fails to find another job, so has a larger amount of free time. Over this period he discovers that his “brother” is gay and then we are introduced to the brother’s perspective, with a chronicle of his childhood growing up in Australia and his wild sex life.

The glimpses we get of the brother’s life, show him to be a lot more carefree than the protagonist, however, one of the main stories he recounts involved an attempt to shame him:

[My translation] I was once at a motel in Los Angeles and, bored, so I decided to pleasure myself. I stuffed the cap of a bottle of shaving cream into my ass. As I was unable to get it out again, I had to go three days without moving my bowels. I gradually lost my appetite and my face turned a shade of reddish purple. The doctor at the emergency room knew, of course, what I’d done, but he insisted on forcing me to recount all the gory details of what I’d gotten up to that night in the motel room in front of a group of strangers comprised of interns and nurses. He made me lie squatting on the bed like a dog, while he and his female assistant tried in vain to take it out, threatening that if I didn’t cooperate as best I could, he would have to cut my anus open with a knife. I calmly asked him: How long would the wound take to heal if you cut it open? He said: Maybe a lifetime, maybe you’d never be able to use it again for anything but shitting.

I accepted him shaming me through the entire process and at the moment when he finally retrieved the plastic cap, I sprayed the shit I had accumulated over several days out of my elevated ass all over him and his assistant just as the cap slid out.

This was shame’s parasitic twin, revenge.  [pg. 138]

Continue reading

‘The Con Man’ by Roan Ching-yue 〈騙子〉阮慶岳

12179644_10153746244263593_3432586_n

He was a con man.

He felt like a cotton-bound paper lantern, panicking that he would be seen through at any moment, giving off, as he was, a glow of affability and affection from every pore, both tantalizing and haughty. After he’d finished a con, he gave his arrogance even freer reign, but he wasn’t normally able to trust his feelings to others. They were his private hoard, a secret love affair, delectable, but not to be shared out loud. Sometimes he felt so stifled that it was as if his insides would rip open in a roar, but then he would use a soothing motherly tone to subdue his organs, bursting as they were with pride-fed excitement, saying, Be good now, I know… but you can’t tell anyone! You can’t tell anyone! You should all be quite aware of that now, shouldn’t you!

The jubilation was like an infant wailing for its mother’s breast, making him feel like a helpless new mother cradling it closer to his chest, rocking it and saying, Don’t cry, don’t cry, come on! Let’s go for a walk to the riverside and see the rainbow. On the street he would be even more cautious, not allowing his arms to fall from his body for even an instant, for fear that the infant inside him would start to wail. Try though he might to contain himself, he wasn’t able to disguise an appearance of self-satisfied mirth and haughtiness, in the drab blur of the crowds, especially with his lantern-like translucent splendor.

His organs would be soothed by the sight of the rainbow and enter into the heavy slumber of sated beasts. However, sometimes the joy he felt was so strong, it would wake him up at night and he would break his taboo by spilling all to his beloved stuffed goose. Like tonight… he couldn’t get images of A out of his head, flowing like restless spirits struggling to emerge from within him, scattered over the countless past months, like colored flags which circle happily in the wind over time, illuminating the lantern case which shrouded him to such an extent that it was as if he would burst into flame any minute.

On nights like this he was left with no other option but to tell the story of A at length to the attentive-looking stuffed goose.

I Lie Because I Love You

Continue reading

What I’m reading 我在讀什麼?

I have been jumping from book to book lately, so going to post what I’m reviewing next in the hope that this will put a little pressure on me to stick with one all the way through. I started I Am China by Xiaolu Guo, but not overly impressed by what I’ve read so far – a tired story about a Chinese dissident rocker who is seeking asylum in the UK that right now is seeming a little bit pretentious, somewhere between an Amy Tan novel and Ma Jian’s Red Dust, except not as edgy, equipped with dullish references to the Beat generation (((((Kerouac’s overrated))))) and China’s misty poets – but going to give it a chance, because I completely misjudged Jennifer Egan’s A Visit from the Goon Squad and ended up loving it – so going to put it on the back-burner, and I am currently nose-deep in the long-awaited counterpart to Li Ang’s (李昂) 1997 work 《北港香爐人人插》 (Everyone sticks it in the Beigang incense burner) called 《路邊甘蔗眾人啃》 (Everybody nibbles on the sugar cane at the side of the road). The new book, published this year deals with men and power, whereas the previous book dealt with women and power. I haven’t read the previous book, but have heard interesting things about the author. I’m also interested to see if the “restricted to ages 18 and over” label stuck on the front is actually warranted, or is just a marketing technique.

 

The other books I’m lining up are 《馬橋詞典》 (A Dictionary of Maqiao in English) by Han Shaogong (韓少功), recommended to me by Chris Peacock, so looking forward to it.

I’m also going to give Yu Hua a second chance after the average but disappointing 《活著》 (To Live).

maqiaoyuhuaGot any recommendations? Reading any books that you are enjoying? Or read these books and want to have your say, comment below and I’ll get back to you.

I’ve also got a review of A Touch of Sin by Jia Zhangke in the pipeline, it’s a great film.