‘What the f*ck?’ in Taiwanese from 是在哈囉 to 洗嘞哈囉

I’ve been hearing the phrase 「是在哈囉」 for a while now. The most recent case of which was a while back when a Taiwanese friend responded to a former member of the diplomatic service who wrote tell-all posts on his Facebook lodging his complaints about his former colleagues.

According to this handy slang guide from Business Next, the phrase takes its origin from when Americans say “Hello~~~?” (wavy intonation) to mean “What the f*ck is going on with you?”. Originally I’d thought the phrase meant attracting attention just for the sake of courting controversy, but according to the Business Next interpretation, it’s basically “up to f*ckery” or “behaving or acting bizarrely”.

中天 (whoops) posted this video suggesting that lots of people don’t really know what it means but get the general gist:

As with much slang, different people use it in different ways and it evolves over time (see the varying interpretations of 「三八」 to start your journey down the rabbit hole), so I thought I’d pick a few random examples of its use from across the internet so that you can troll strangers without nagging doubts about the appropriateness of your cutting remark on their new Instagram pics.

This example is an ad trying to encourage people to return to their hometowns to vote:

Even Minister of Foreign Affairs Joseph Wu has apparently employed the phrase when questioning the actions of the WHO:

Do these people live in a parallel universe? What the hell is going on?

A Taiwanese soap star Brent Hsu also made the Taiwanese version of the phrase popular in the Taiwanese drama Proud of You (《天之驕女》):

In the phrase 「洗嘞哈囉」, the character 「洗」 is used to represent the pronounciation of the character 「是」 in Taiwanese, and the character 「嘞」”lei” in Mandarin and “leh” in Taiwanese represents the Taiwanese character for 「在」 (to be doing s.t.). Then the 「哈囉」 is just a representation of the borrowing of the word Hello from English.

As you can see many of these posts are from last year or the year before, so expect saturation with this phrase at some point and a few rolled eyes if you use it at this point.

Another way to say “What the f*ck!?” in Taiwan is to use the phrase 「花若發」 (huā ruò fā) which is an approximation of the sound of the English phrase (What the f*ck) using Chinese characters (and Mandarin pronounciation).

你有多菜? Huh!? How much food are you?

Reila Liu, Creative Commons 2.0

「菜鳥」cai4niao3 for “rookie” or “beginner” is quite a common term in the Chinese-speaking world although it reportedly has its roots in the Taiwanese term 「菜鳥仔」 chhài-chiáu-á (the pronunciation is slightly better here). It can also be used as an adjective, i.e. 「很菜鳥」, but this is often abbreviated to 「菜」. This is helpful when you want to crush the hopes and dreams of new and enthusiastic colleagues, by sucking your teeth and whispering 「他很菜ㄟ」 (**smirks** Such a noob, eh?) in the boss’ ear when one of them gives a constructive solution to a problem.

You can hear the guys at 台通 (Commute For Me) discussing how the job of ordering bento boxes for work always tends to fall on the shoulders of the noobs from 14:12 below:

-而且我覺得通常接到訂便當工作這個人
-都比較菜
-都很菜
(-And I feel like that the person who has to order the bento boxes
-Is always quite new to the office
-Yeah, very new to the office

Non-Cangjie Geeks Should “Avoid” This Article (Snort)

I was doing an exam on a computer when I came across 「免」(avoid), and couldn’t for the life of me remember how to write it in cangjie. This is because the font on my computer used a variant form of 「免」, as below:

001

According to cangjie logic this should be written 尸竹日竹山(shahu), with the 刀 similar to that on the top right part of 「解」(弓月尸竹手/nbshq), but, of course 免 is written 弓日竹山(nahu), following the logic of 色。

One other variant of 免 bears a striking resemblance to 「兑」 the simplified version of the character 「兌」(dui4/ㄉㄨㄟˋ to exchange).

Curious if anyone knows what fonts feature the variant of 「免」, I also wonder if there are any plans (as unproductive a goal as it may be) to add variants to unicode, as I think they add something to the language.

If you have an unhealthy obsession with Chinese characters and want to share some of your observations, you can contact me or comment below.

If you want to see a similar post to this one, click here.

Shamelessly Ashamed: 「不恥」 or 「不齒」 Part 2

This is an update to a former post that you can check out here. The previous post described the use of the term 「不恥」(bu4chi3) in a short story by a Taiwanese author. I later came across the term again in 《馬橋詞典》 (A Dictionary of Maqiao), a book written by a mainland Chinese author:

buchi

The phrase containing it in Chinese reads:

(二)三耳朵做過很多人所不恥的惡行[……]

(2) Sanerduo had done some pretty despicable things[…]

Continue reading

Font Matters 字體異型

I’ve noticed certain interesting irregularities in Chinese fonts. The book I’m reading at the minute (《馬橋詞典》; the edition was originally published by 聯經出版社/Linking Books) in Feb. 2011, and this copy is the second printing) uses the form of the character 感 seen in the top line of the image below, as opposed to the one on the bottom. The character on the top line has a 丿that encloses the entire character, as opposed to the one on the bottom line in which the heart radical at the bottom is separate.
ganI’ve noticed similar differences in other characters before and was curious if anyone else had spotted any other slight differences that come to mind. Also curious if this is influenced by historic instances of difference in the way the character can be written.

The interesting thing for me as a Cangjie user is that it should technically change the way the character is written in Cangjie, as instead of 戈口心 it should follow the example of 威 (戈丿一女) and be written 戈丿一心, although obviously this is just a font.

Which form do you come across the most in the books you are reading? What are the names of the different fonts that use this form?