Fans of the blog will know that I enjoy exploring new slang, thereby making it not cool anymore. Thanks for the explanations here. Up on the victim list today are the following:
暈爛 yūnlàn basically expresses that you love something so much, you’ll find it hard to stop. But literally means that you’ll get so dizzy from something that you get sick, or allow yourself to get so dizzy from it that you’ll feel ill.
An example from the wilds below:

解/好解/很解/超解 jiě/hǎo jiě/hěn jiě/chāo jiě This is basically “the ick,” something that puts you off someone you originally were into. I feel this is kind of an abbreviation for 「解脫」 jiětuō (to be freed of, to be absolved from).
An example from ptt below (2024, I know! I’m so up to the moment.)

觸 chù bastardization (what did he say!?) of the English word “true,” used in much the same way as “True that!”
An example from 2025’s version of ptt, Threads (a good source on Gen Z slang):

普信男 pǔxìnnán A three who thinks he’s a ten (an average-looking guy who thinks he’s god’s gift to women/men). It can also be applied to women if you switch 男 to 女, but that’s no fun.
Fun example from Threads below:

Ko Wen-je: The bailiff was nice to me; 90% of the Taipei District Court bailiffs are Ko Wen-je fans.
Judge: The bailiffs are polite to everyone.
————
The 7-11 clerk smiled at me, he must fancy me.
Post reply: The ultimate incarnation of the average-looking guy acting like he’s god’s gift!
要確捏 / 要確欸 yào què niē / yào què ēi The equivalent of a sarcastic “Are you sure about that?” used on the internet to poke fun at people behaving stupidly.
This Threads post shows a few people on YouBikes who appear to be looking for a YouBike stop at a motorway/highway (roads you’re not allowed to cycle on) rest stop in Taiwan.

However, in the replies, someone points out that there is access to a small town via backroads, so they must have just gone the wrong way and ended up at the motorway rest stop.
To be continued?









