Wang Gong wuz here ’15 尪公進天公繞境

image

Saw this torn poster around the Wanhua district while out to lunch. It’s a path marker left by a parade to welcome the Gods of Loyalty (尪公) into the Palace of Heaven. The gods of loyalty were two Tang dynasty generals Zhang Xun (張巡) and Xu Yuan (許遠) who were honored by Emperor Suzong (唐肅宗) posthumously for their loyalty in dying defending the Tang dynasty during the Battle of Suiyang against Yan troops. Interestingly, this was quite controversial as they are said to have encouraged cannibalism during the battle.

「尪公」 or Gods of Loyalty is a common way to refer to the 「保義大夫」 or “senior officials upholding justice,” which you can see written at the center of the torn poster.

I found a helpful description of the events (and other events) in Taiwanese folk religion at this site. Here’s the description of the 迎尪公 (Welcoming the Gods of Loyalty) parade:

十二日為保義大夫祭典。尪公,即保義大夫俗稱。據傳,保義大夫為驅除田園害蟲之神,俗信其神輿過處,附近害蟲將盡死滅,因此,迎神輿須通過田中畦道。保義大夫之神輿極小,僅以兩人抬扛。祭典當日,住戶例均供祭牲禮,並供五味碗,犒賞其部下神兵,遊行隊伍,均甚壯大。

The tweflth day [of the fifth lunar month] is the ceremony of the senior officials upholding justice. Wang Gong is the colloquial name for the “senior officials upholding justice.” Apparently the “senior officials upholding justice” can help to get rid of pests in farmland and people believe that wherever the palanquin of the gods passes will lead to the death and destruction of pests and insects in neighboring land, so the palanquin has to pass through the paths around fields. The palanquin of the senior officials upholding justice is quite small and is carried by only two people. On the day of the ceremony, offerings are made by local residents, offering a variety of sweet, sour, bitter, spicy and salty dishes to reward the celestial troops and give strength to those taking part in the parade.

Not sure why it is torn – if this is tradition or someone concerned that the extremely dirty reflector on the traffic light pole was being blocked from sight

Taipei’s North Gate – 承恩門

Heard an interesting thing on the radio today. The North Gate of Taipei (北門) or Beimen – that little arch surrounded by roads near the central post office – was formerly used for officials to pass through, while ordinary people entered the city through the south gate – this is why the gate is called “承恩門” as 承恩 translates to “to receive the benevolence or favor [of the monarch or emperor].” Another interesting point he mentioned is that normally city gates face in one of the four points of the compass  – but the front of the north gate of Taipei, instead faces towards the highest point in Taipei – Qixing (七星) mountain in Yangmingshan (陽明山).

beimen

The guy who provided the information hosts historical running tours of the city. Sounds like a blast!

Which is prettier 「媺」 or 「美」?

My coworker referred me to 媺 [女山山大 / ㄇㄟˇ / mei3 / unicode u5ABA ] a variant of 美 [廿土大 / ㄇㄟˇ / mei3 / unicode u7F8E , though she didn’t provide the context in which she found it.

If anyone comes across any variants in every day life (ie not just hidden in the obscure sections of your dictionary) then you can submit it in the comments sections.

Ko P’s book’s unfortunate title

image

OK, so Mayor of Taipei Ko Wen-je (柯文哲)  has chosen a rather unfortunate title for his book 《白色的力量》,which translates literally to “White Power.” He’s not advocating white power in a racial sense, but rather he’s talking about taking the medical style (white coats) of diagnosis and extending it to politics. Hope it doesn’t get an awkward English translation at any point.

Memory and Small Town China: ‘Hometown Boy’ Review 《金城小子》影評

jinchengThis is a slow-brewing documentary and Taiwanese director, Yao Hung-yi (姚宏易) clearly shares a love of long but poignant camera shots with executive director Hou Hsiao-hsien (侯孝賢). The documentary is about Chinese artist and actor Liu Xiaodong (劉小東) going back to his hometown of Jincheng in China’s north-western Liaoning province to paint his childhood friends. Liu was a producer on Devils On the Doorstep, which I reviewed here, and starred in the film The Days (《冬春的日子》), which I haven’t yet seen.

Continue reading

Mona Rudao (莫那魯道) Commemorated on NT$20 pieces

coinsMona Rudao, the chief of Seediq tribe during the Wushe incident – a rebellion against Japanese rule which ended in a violent crackdown and Rudao’s suicide, has been commemorated on a NT$20 piece that I was handed at a restaurant yesterday.

Continue reading