From 穿褲仔 to the 婆/T dichotomy Lesbians and putting on a spread in Taiwan

You have to respect a gay male podcast host for doing an entire episode on middle-aged and elderly lesbians! That’s exactly what the WetBoyRoom ( 「潤男的Room」) podcast host did this week, interviewing the contributors to a book about this subject called 《阿媽的女朋友》 (Grandma’s Girlfriends), lesbians from older generations in Taiwan.

If you’re not super familiar with the lesbian scene in Taiwan, many of them of about my generation (30s) tend to identify as either 「T」 (short for the English word “Tomboy”) or 「婆」 (lipstick lesbian). With time, the lines between these categories have blurred just as they have in the male gay community, and many people now consider these terms outdated and being a heteronormative way of perceiving gay relationships (i.e. trying to figure out who is “the man” and who is “the woman” in the relationship). It was interesting to hear in the podcast that this dichotomy was actually a more recent phenomenon in the lesbian community, but a Taiwanese term in the podcast really peaked my interest. At the 10:55 mark, one of the characters is described (in a Mandarin sentence) in Taiwanese as 「漂撇 ê 穿 仔」phiau-phiat ê chhēng khò͘ á (瀟灑的穿褲子/ dashing trouser-wearer). Although I think the host actually said 「穿褲ê」, 「穿褲仔」 or girls who wore trousers, could be identified more easily as lesbians (if they were in fact lesbians) back in the day. So, it can be considered as an older version of the concept of 「T」.

Another handy Taiwanese term in the podcast (which you could likely insert in a Mandarin sentence to compliment a dinner-party host, or, more likely, to mock your friend’s paltry offering of a packet of Lays as an hors d’oeuvre) is 「腥臊」 chhe-chhau (also pronounced chheⁿ-chhau or chhiⁿ-chhau), which is equivalent to the term 「豐盛」 in Mandarin, meaning “rich and sumptuous”:

那天同媽準備了很豐盛的食物,不只是麻油雞,我記得她準備了一整桌非常腥臊chhe-chhau click for audio) 的菜。

(That day, Aunty Tong prepared a bounty of food, not just sesame oil chicken, I remember she prepared an entire table of rich sumptuous food.)

Definitely looks like an interesting books to read, will have to add it to my list!

Temple Guys Get Gogo

My friend sent me this video which I thought was definitely worth sharing. We’re used by now to seeing scantily clad women dancing as part of traditional temple culture, but now the Homei Fute Temple (和美福德宮) in Changhua County is apparently appealing to a new demographic. Not sure if the new demographic is obasans or young gay guys, but I’m impressed:

I thought the funniest thing is when one of the older guys made as if he was going to join them on the trucks.

You can check out more of the fun and games on Instagram here (check out the guy’s story while it’s still up) and here.

Update:
Apple Daily have put out an article about it now too with more details. The article seems to be implying that the target audience is old ladies as opposed to the gays. I found something interesting in some of the quotes in the article (taken from Facebook):

「都是阿罵(嬤)在搶第一排」、「真的!很少看到阿罵拍的那麼高興」
“The front-row is full of old ladies”, “Really! It’s rare to see all the old ladies filming so happily”

The interesting part of this is humorous borrowing of 罵 (to curse/to scold) to form 「阿罵」(Mandarin: ā mà) in place of 「阿嬤」(Mandarin: ā mā) to try and replicate the sound of the Taiwanese: a-má (as the ma has a falling tone in Taiwanese).

Memes in the Closet in Taiwan

I’ve met quite a lot of LGBT people in Taiwan who haven’t come out to their parents or whose parents refuse to acknowledge that they have come out. Everybody has different circumstances and given the low-level of wages, and the fact that it’s often hard for young adults to be financially independent of their parents, I understand why many feel they can’t come out.

If you’ve got friends in the closet or with parents not ready to get to grips with reality, then these memes from the Taiwan Hotline celebrating the release of 400 scene images from Studio Ghibli, will definitely resonate.

But you’re so young, are you sure you’re really gay? (Meme by Taiwan Hotline)
Stop asking whether I’m a man or a woman! (Meme by Taiwan Hotline)
I’ve told you already, you can’t catch HIV from just touching! (Meme by Taiwan Hotline)

The next one was my favourite, as it involves the age-old practice of 相親 (xiāngqīn) – whereby your parents try to pair you off with sons or daughters of their friends or friends of friends. This is a pain even for a lot of the straight people I know, as the dates are usually the nerdy studious type. For LBGT people this can be torture, as you have to put on the charade of being straight just so word doesn’t get back to your parents, and get the balance right between “I tried” and being boring so they don’t like you:

Don’t ask me to go on any more dates with sons of your friends! (Meme by Taiwan Hotline)
Bugger off, Family Guardian Coalition*! (Meme by Taiwan Hotline)

*護家盟 (the Family Guardian Coalition) are a group of organizations which are opposed to same-sex marriage legislation under the guise of “protecting family values”.

You can find all their memes, complete with the ones I didn’t really “get” here:

Taiwanese: Little Monkey 猴囡仔 kâu-gín-á

218456_10100190754610009_5702277_o

A few years ago I was digging around trying to find some good Chinese-language podcasts to listen to when I came across an old radio program which had been archived online called 「真情酷兒」(Sincere Queer). As I was working on a piece for eRenlai involving the gay rights movement in Taiwan I got in touch with the presenter of the program Vincent Huang. I ended up interviewing him on his role as an activist for gay and disabled rights as well as disabled rights within the LGBTI community, which you can view below:

Vincent has recently relaunched the program on another platform, branding it 「真情酷兒1.0」(Sincere Queer 1.0). In the 「年夜飯」(Lunar New Year’s Eve dinner) edition, he talks to Taiwanese gay couple He Xiang and Wang Tian-ming (何祥和王天明) – featured in an Isabelle gay wedding cake (喜餅) commercial that got a lot of media attention when it came out- who have been together now for over 30 years. You can watch the commercial below:

The podcast is an interesting look into what it’s like to be an out gay couple in Taiwan, particularly on family occasions. As well as this, at around 7:37 in the download version of the podcast, the presenter uses the Taiwanese word 「kâu-gín-á」 (alternative Taiwanese audio here) in the context of the following Chinese sentence concerning mahjong:

「 雖然他們需要耐心,跟我這個kâu-gín-á打麻將。」

Although they need patience, to play mahjong with a … like me.

I’d heard the word “gín-á” or 「囡仔」 meaning children before, but not with the prefix “kâu” added. This rather appropriately for the time of year, turns out to mean “monkey”. So the term 「猴囡仔」 kâu-gín-á literally means an infant monkey, but is used in an affectionate way to refer to human children, in much the same way as we sometimes refer to kids as “little monkeys”. Here it is used as a form of self-effacement, in that he is referring to himself as relatively young and not as skilled at mahjong as his boyfriend’s mother. This kind of code-mixing between Taiwanese and Chinese is particularly common when it comes to humor, so it’s always good to learn Taiwanese if you want to be able to get the joke in conversations.

If you’ve learned any new Taiwanese expressions that you’d like to share with me over the Lunar New Year break or have any questions you can comment below or contact me.