‘When you can’t fatten your pig, but your dog is ballooning’ 「豬不肥,肥到狗去」

Untitled

A friend of mine posted a Taiwanese phrase in a Mandarin-language Facebook post recently that caught my eye:

「人生第一次抽中1元飲料,居然是幫[某某人]買咖啡,這就叫豬沒肥,去肥到狗~~」

The post translates roughly to:

For the first time in my life I got a drink for NT$1 in a lucky draw, and it turned out to be when I was buying a coffee for [name omitted], isn’t this what they call [lit.] the pig not getting fat, while the dog balloons.

There seems to be several variations of this phrase, including the one above, the version my colleague suggested 「豬沒肥,肥到狗」(ti bô pûi, pûi tio̍h káu) and the one listed on the Ministry of Education dictionary 「豬毋大,大對狗去」(Ti m̄ tuā, tuā tuì káu khì (Click link for audio)). A literal reading of the phrase is someone being unable to fatten their pig for market, while the dog, which is meant to serve as a guard dog, and should be agile, is getting fat instead.

One explanation of this phrase I found at this blog, suggests that it was originally quite a misogynistic phrase, as it could be used to describe a situation wherein the son of a house, who would actually benefit the family if he got a good education, gets bad grades in school, while the daughter, who wouldn’t benefit the family with an education, gets good grades:

未命名1

A very horoscope-heavy profile on Weiling Chen (陳慧翎), the director of the Taiwanese drama On Children (《你的孩子不是你的孩子》) and the actor in the recent first episode, Ivy Yin (尹馨) makes reference to this interpretation, when the director (Chen) mentions that her mother once used the phrase, comparing her and her younger brother:

雙魚座的陳慧翎成長壓力來自不被了解,難忘媽媽說過「豬不肥、肥到狗」,意旨為何她比弟弟優秀。

“Piscean Chen Weiling’s pressure growing up came from not being understood. She always remembers when her mother said, “the pig won’t get fat, while the dog gets fatter,” questioning why she was more brilliant than her little brother.”

It does seem to have a wider application, however, as both the poster and the subject of my friend’s post were male. In this context it’s kind of a mixture between ‘casting pearls before swine’ and a bitter cry of ‘why do some guys have all the luck.’ My friend is suggesting (jokingly) that he deserves good luck, but instead it’s being wasted on his friend.

A report in the Liberty Times used the phrase in a political context too, although the fact that Tsai Ing-wen is a woman may make the use of the phrase more natural. If you couldn’t tell from the subtle objective tone below, Liberty Times is not a big fan of the KMT:

國民黨一向認為兩岸關係為其強項,其領導菁英都想跑北京領命,現在恐怕成了選票毒藥,致英雄無用武之地。

在這樣的情況演變下,如果蔡英文不犯錯,十一月的選舉大勢不難推估,唯有執政黨穩固了這次中期選舉,才有可能促使北京重新考慮其對台對口的設定,兩岸在明年才有機會鬆動緊繃的局面。不過,中國到頭來肯定會發現竟是「豬不肥,肥到狗」。這樣的辯證關係,豈不是很好玩嗎?

“The KMT has always considered cross-strait relations its strength, and its leading elites take their orders from Beijing. Now, it seems, this has become toxic to their election hopes, so these heroes are unable to make use of their skills in this department.

As the situation continues to evolve, if Tsai Ing-wen doesn’t make any mistakes, the overall trend of the November election isn’t hard to guess at, as only the party in government will be sitting pretty in the mid-term elections. It’s only this situation that will drive Beijing to reconsider their stance on Taiwan. Cross-strait tensions are unlikely to ease until next year. However, China, in the end, is sure to discover that “the pig isn’t getting fatter, while the dog is ballooning”. Isn’t this dialectic quite good fun?”

This suggests that China will end up working with the DPP (the fat dog), rather than the KMT (the skinny pig), despite its idea of which party should be the best for it to work with.

Punning with Shrimp and Fish 「蝦不掩魚」

988877_10101404290429499_8759969377619195241_n
Art by Arvid Torres

There is a great columnist in Taiwan, Chou Wei-hang, who goes under the nickname 「人渣文本」 (Scum Text), often featured in magazines in Taiwan. Always a column to look out for. I was reading a particularly scathing article (unfortunately no longer available) he wrote ripping into Taiwan’s ruling Democratic Progressive Party (DPP), when I came across this cool pun, which harkens back to one of my previous posts 「無魚,蝦也好」:

何煖軒用有損華航形象為由幹掉一位工會空姐,新潮流覺得這樣做很好嗎?段宜康覺得這樣做很好嗎?鄭文燦覺得這樣做很對嗎?鄭運鵬你也力薦何煖軒啊,要不要評價一下他上任的表現?瑕不掩瑜?蝦不掩魚?又愚又瞎?

Ho Nuan-hsuan fired one of the union air hostesses for damaging China Airlines’ image. Does the New Tide faction (within the DPP) think that he did a good job?  Does Tuan Yi-kang (DPP Legislator) think he did a good job? Does Cheng Wen-Tsan (Taoyuan Mayor for DPP) think he did a good job? Cheng Yun-Peng (DPP Legislator), you highly recommended Ho Nuan-hsuan (as chairperson of China Airlines), why don’t you evaluate his performance after taking the job? A small blemish doesn’t spoil jade? Shrimp doesn’t spoil fish? It’s both foolish and blind?

The author takes the common idiom 「瑕不掩瑜?」 (xia2bu4yan3yu2), meaning literally that “one blemish doesn’t spoil the jade” and figuratively that just because there are disadvantages to something, doesn’t mean that they aren’t great overall. He then substitutes the 「瑕」(xia2) meaning “flaw” for 「蝦」(xia1) meaning “shrimp/prawn”, and 「瑜」 (yu2) meaning the “lustre of jade” for “魚” (yu2) meaning “fish”.

Now the phrase reads, “shrimp cannot spoil the fish”, and this is a nod to the Taiwanese phrase 「無魚,蝦也好」 (bô hî, hê mā ho):

Although this phrase was originally used to indicate “Something is better than nothing”, here it is used to mock the idea that you can replace something good with something lesser and still claim to be great overall. Here it particularly refers to the way politicians and others step down from their campaign promises with less appetizing versions of policies. This is a similar usage to the one I pointed out in Li Ang’s novel chronicling the breakdown of idealism and misogyny of the opposition activists that eventually formed the DPP:

陳英俊因一般女性仍不敢靠近,基本上沒有太多的選擇,加上林慧淑頗具吸引力的姿色,很快的確定了兩人的關係。

As no normal women [Lin Hui-shu is the product of a mixed marriage between a mainland soldier and an aboriginal woman] dared to be associated with Chen Ying-jun, he really didn’t have much choice, and as, Lin Hui-shu was really quite attractive, the two quickly entered into a relationship.

雖然偶有政治犯同學戲稱他無魚蝦也好,但多半是羨慕又帶嫉妒。

Although some of his political prisoner comrades joked with him that he was really scraping the bottom of the barrel, most admired him with a little bit of jealousy mixed in.

Riffing again on the “yu2” and “xia1” sounds, he adds the phrase 「又愚又瞎」, where 「愚」 (yu2), meaning “foolish”, is a homophone of 「魚」 (and 「瑜」) and 「瞎」(xia1) is a homophone of 「蝦」 (and a near homophone of 「瑕」xia2).

「ㄆㄨㄣ(潘)系列」 Swill, leftovers, rice water and other delicacies

When browsing a few of the Chinese-language posts that come up on my Facebook feed, I saw the following (public) post from China Times journalist Feng Kuang-yuan:

The first section of the post reads as follows:

未命名

(之一)

昨天與女兒聊到一個話題
就是:家裡要不要來擬一份MENU
這樣,如果有客人來
就可以讓他們選擇想吃的餐點

我們都覺得這點子很好
就開始想菜單上的大類
我心裡想的是,漢堡系列、Omelete系列、或義大利
麵系列之類的
可是她提出來的第一個系列是:
ㄆㄨㄣ系列

(1)
Yesterday I was discussing something with my daughter
This was whether or not we should plan out a menu for our house
That way, if guests visit
We can offer them a choice of dishes

We both thought this was a good idea
So we started to think of different sections for the menu
I was thinking of things like a range of hamburgers, of omelettes, of pasta
But the first range she mentioned was
a range of leftovers

I found an article in the ET Today from 2014 which helped explain the meaning of the Taiwanese word 「ㄆㄨㄣ」 (pun/phun). It explains that Chinese character (本字) associated with the term is the popular surname 「潘」 (Pān in Mandarin), which originally meant “the water leftover after washing rice”. The term can now be used to refer to leftover foods or kitchen waste that is normally used to feed pigs, so another translation might be “swill” or 「餿水 sou1shui3」(food waste) in Mandarin.

This definition is also featured in the MOE Taiwanese dictionary as below:

未命名2

The character is pronounced “phun” (Click through to hear).

The ET Today article came out in the midst of the gutter oil scandals and apparently kids surnamed 「潘」 were teased at the time, being called 「ㄆㄨㄣ小孩」. Kids can be so cruel. A Taiwanese teacher cited in the article, suggested that an alternative character be invented to represent the word to avoid embarrassment for all the Mr and Miss Swills out there. He advocated the combination of the food radical 「食」 alongside 「賁」 (bēn in Mandarin). Although the latter means “energetic” on its own, he suggested it because it makes up the right part of the character 「噴」 (pēn in Mandarin), which means “to spray or spurt”:

23600384_10103601338183189_931849225_o

Afternote (Nov. 16, 2017): 饙 fēn (to steam rice) is in fact already a character, so in this case the Taiwanese teacher cited in the ET Today article is suggesting borrowing this character for a new purpose, rather than creating a new character.

‘Capable’ in Taiwanese: 「gâu」

framework2
A scene from the play; Source: Greenray Theater Company

I spotted this word used in three places in the second of the Human Condition (《人間條件》) series of plays, ‘Her and the Men in Her Life’, by Wu Nien-chen.

The first situation is when a man discovers his wife, from a Taiwanese-speaking family) is capable of speaking Mandarin well:

Yuki: 我是議員太太的是我都記得要捲舌……

先生很意外,沈默了一下。

先生:這麼gau哦,若這樣,囝仔[小孩子]的北京語妳順便把伊[他]教乎好,北京話不輪轉的人,後擺免[不用/別]想要在社會跟人站起……

《人間條件2:她與她生命中的男人們》臺北市: 圓神文叢,2007年。

This translates as follows:

Yuki: When I say “I’m the legislator’s wife” I even remember to curve my tongue for the consonants.

Her husband is taken aback and is silent for a moment.

The husband: How capable you are. Since this is the case, you should teach the children Beijing-style Mandarin while you’re at it. Anyone who can’t get by in Beijing-style Mandarin won’t be able to make it in society…

Pronounced gâu, the “gau” above is equivalent to “能幹” in Mandarin and “capable” or “skilled” in English.

The second instance is an exchange between two friends who haven’t seen each other in a while. One of them has gone from selling clothes in a market to heading up a company and is being modest about it:

Yuki: 上遍[次]看到你的時候,你在市場賣衫……越一個頭,尚沒也是一個企業家……總是有一些鹹酸苦ㄐㄧㄚ……

武雄:那是機會好,不是我gau……

《人間條件2:她與她生命中的男人們》臺北市: 圓神文叢,2007年。

This translates as follows:

Yuki: Last time I saw you, you were selling blouses at a market… and now in the blink of an eye, at the very least you’re an entrepreneur… Whatever the case you seem to have gone through a lot…

Wu Hsiung: It was just a good opportunity, it’s not that I’m particularly talented

The third instance is as follows:

Yuki:你兒子開7-11哦?幾間?三間……哪會麼gau……

《人間條件2:她與她生命中的男人們》臺北市: 圓神文叢,2007年。

Which translates to:

Yuki: Your son opened a 7-11? How many stores? Three… Who knew he was so capable

The gâu also features in the phrase 假gâu (ké-gâu) for “trying to be clever” which I previously posted on.

 

Taiwanese phrase: Pretence of diffidence when you really can’t help yourself -「愛甲給細二」/「愛食假細膩」 ài chia̍h ké sè-jī

Greed,_1924,_06_banchetto
I was talking to my friend when he started talking about the vibe in Taipei bars, in the sense that people always complain about them every week, but still end up there anyway, due to fear of missing out. He said the following:
每周都出現在同樣夜店的人 嘴中總是掛著"I hate this place" “so boring here”但還是每周都出現,「愛甲給細二」。
(The people who turn up at the nightclubs every week are always saying “I hate this place” and “It’s so boring here”, but every week they turn up, they pretend diffidence, but they love it really despite themselves.)
The Taiwanese phrase he uses 「愛甲給細二」 is likely 「愛食假細膩」 ài chia̍h  sè-jī. This is equivalent 「貪吃假裝客氣」 in Mandarin, so “people who love to eat, pretending to be polite about it”.
There is also an alternate phrase with the same meaning in Taiwanese, which is pointed out at the Taiwan Language blog:
「iau(夭)鬼假細膩」  iau-kúi  sè-lī  which translates as “a glutton pretending to be polite”.
 Photo from Greed (1924) – Public Domain

Ko P’s team gets it in the neck for Weibo proposal 王世堅說柯P「食碗內 洗碗外」

Screen Shot 2016-05-19 at 12.03.12 AMI don’t have a TV at home, so when I was recruited by a friend to wrap tamales at his house, I got a rare opportunity to watch some political talk shows, which are usually amusingly varied according to the political affiliation of the channel they’re broadcast on. This one from TVBS (relatively Kuomintang-leaning/blue), is called ‘The Situation Room’ in English and 「少康戰情室」 in Chinese. Footage from the Legislative Yuan is always a great opportunity to learn some Taiwanese of the shouty aggressive variety:

Democratic Progressive Party (DPP) legislator Wang Shih-chien is upset because Taipei mayor (independent but largely seen as DPP leaning) Ko Wen-je proposed setting up a Weibo account for the Taipei City government in line with a suggestion from across the strait. Weibo is a social-media platform, similar to Twitter, but set up to conform with Mainland China’s censorship guidelines, which is why the DPP legislator isn’t a fan. This is the phrase in Taiwanese he uses with the Mandarin context:

台灣政治界沒有一個人
No-one in the Taiwanese political arena
會上去微博
Goes on Weibo
微博是給黃安們用的
Weibo is for the likes of Huang An (China-based Taiwanese singer)
你知道嗎?
Don’t you know?
莫名其妙
I’ve never heard the like of it
不務正業
It’s a dereliction of your duties
這典型的叫食碗內 洗碗外
This is a classic case of biting the hand that feeds you

The phrase is 食碗內 洗碗外 pronounced”chia̍h  óaⁿ lāi sé óaⁿ meaning that you eat the provisions of your own community, but wash dishes for another community, and by extension, to bite the hand that feeds you.

The Ministry of Education Taiwanese dictionary, however, states the phrase as: 「食碗內,說碗外」, which makes slightly more sense, meaning “You eat food from your own community, but say that you got it from another community”, i.e. to bite the hand that feeds you, or deny gratitude to those who provide for you. The 說 is pronounced “seh or soeh” (depending on what variety of Taiwanese you speak), and 洗 is pronounced “sé or sóe” so there’s little difference of sound between them. Most places on the internet use 洗 however.

It’s equivalent to the Mandarin phrase 吃裡扒外 chīlǐpáwài.

Incidentally, the singer mentioned in the rant, Huang An, is quite famous as a traitor to Taiwanese independence by the independence lobby. He’s one of the people who criticized K-Pop singer Chou Tzu-yu for waving a Taiwanese flag and he’s for unification with China. Apparently he still loves one part of Taiwan though, the National Health Service

Here are the tamales in progress for anyone who is interested:

13254247_10102505312477489_3631357084967473961_n

And if you want to know what else I was watching, check out my post from the day before yesterday on 台灣國語 in the Taiwanese version of Adventure Time.

Revisiting an Old Post on 「莊腳面」(庄腳面) Taiwanese for “Country Bumpkin Face”

I noticed a spike in views of one of my old posts, looking at the use of the term 「莊腳面」 in Wu Nien-chen’s Human Condition series of plays, which were the topic of my master’s thesis. When I googled the word again, the following news story from yesterday came up several times, suggesting it might be the reason people were looking for a definition of the term:

zhuangjiaomian

The article is entitled “Chang Jung-fa explains that even if you look like a bumpkin, you can still be a flight attendant” and seems to be largely a puff-piece. I just pictured a group of country bumpkins eager to become flight attendants eagerly googling what the term means.

Here’s the definition I previously posted:

莊腳面 chng-khabīn, basically means that someone’s face looks like they’re from the countryside, or a bumpkin. It’s not always used in the negative, as it can imply innocence or directness and honesty too, I guess it depends on what your opinion on people from the countryside is. I found an answer on Yahoo which gives quite a good explanation of 莊腳 and other terms, although I’m not sure if the first three are still used in Taiwanese:

莊頭 進入村莊前緣的地方 The beginning of the village
莊內 村莊中心的地方 The main part of the village
莊尾 村莊末端的地方 The tail end of the village
莊腳 chng-kha 村莊外圍偏遠的地方 The places on the outer margins of the village
(I know, inception-like quotations within quotations)

So, this would make 莊腳 the bumpkin of bumpkins, as even the people in the village think he’s a bit rustic.

You probably noticed too, that the Chinese article I cited uses the character 「庄」, not the 「莊」 I used in my original post. 「庄」 is actually a variant of 「莊」(village)  according to the Ministry of Education Dictionary. I thought this was interesting, as I think that CNA used the variant in order to be sure people knew to read it as Taiwanese. As with most of my theories, I’ve got little proof, but would be eager to find out if anyone knows of similar examples.

It’s relatively unusual for newspapers not to put the Chinese translation in brackets after a Taiwanese phrase is used unless it’s extremely common, which might explain why so many people were Googling the word. If you’re Taiwanese you can comment on how common this word is. On the other hand it could just have been lots of foreigners who came across the Chinese article and didn’t know what it meant.

Feel free to comment below or message me with any strange or startling Taiwanese phrases you come across or even with sketches the typical 「莊腳面」.

Why is Taiwan’s FSA serving up beef? 「端出牛肉」的由來

06437933-782b-4fb0-9a73-8fb6c50c3ee5_f_faec872c89

So, the Financial Supervisory Commission is serving up beef according to this China Times article…

獎勵Fintech專利 金管會端牛肉

The Financial Supervisory Commission is serving up beef (putting its money where its mouth is) to Incentivize Fintech Patents

What I love about Chinese and particularly news headlines in Taiwan is that the most random references in the world can become rooted in the language forever after (well according to what I could find online).

According to an online forum, this is a reference to the borrowing of a line from a 1984 Wendy’s ad by unsuccessful presidential candidate Walter Mondale (Yeah, I know, who the fuck knew?) during his campaign against incumbent Ronald Reagan in 1984. Mondale asked Reagan, “Where’s the beef,Mr. President — where’s the beef?”.

Here’s the ad for those under 30:

In Taiwan this was adapted into a popular saying, “serving up beef”  is to take direct action or put your money where your mouth is.

If this really is the origin of the phrase, it just goes to show how influential US culture has been in Taiwan.

On a side note, if you want a brilliant satirical read on this theme, you should check out Rose, Rose, I Love You (《玫瑰玫瑰我愛你》)by Wang Chen-ho (王禎和)either in Chinese or in translation. It is set in a village in Taiwan as they prepare for the imminent arrival of US troops, coming for R&R from the Vietnam war during the 1960s and the author pokes fun at the blind worship of US culture in Taiwan at that time, with all the cultural misapprehensions that go alongside it.

Taiwanese Phrase: ‘Washing your Trousers while You’re Picking Clams’ 摸蜊仔兼洗褲 bong lâ-á kiam sé khòo

1280px-Nuns_clamming_-_Toni_Frissell_LC-F9-04-5709-012-17I found the Taiwanese equivalent for the phrase ‘catching two birds with one stone’  in the book I’m reading at the minute:

12746196_10102348524506839_1457712191_n

The phrase, which literally means ‘washing your trousers while you’re picking clams’ varies slightly from the written form in the Ministry of Education Taiwanese dictionary, which lists it as 「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」 pronounced “It kiam jī kòo, bong lâ-á kiam sé khòo”. You can see that the 「蜊」is rendered here with a 「蛤」, but this is just an attempt to find a stand in Mandarin character to render the Taiwanese word. The book also only uses the second half of the phrase as listed by the dictionary – bong lâ-á kiam sé khòo – this is as common in Chinese and Taiwanese as it is in English, in that you don’t have to state a whole phrase to get your point across.

I thought the image of people standing in the sea thinking they’re washing their trousers while they’re picking clams was quite amusing.

I also came across a Taiwanese word that is extremely common in Taiwanese Mandarin and is usually rendered using zhuyin (注音):

12714016_10102347351702149_1675551389_n

The word 「ㄍㄧㄥ」 has a variety of uses – but it generally means to tense up, either emotionally or physically. Here it is physical  – “You have to tense up all the muscles in your body.” In emotional terms, it can be seen as an equivalent to “clamming up”, or can be used to describe someone’s personality to mean that they’re unable to express themselves or express emotion normally, like repressed.

If you’ve learned any new Taiwanese expressions that you’d like to share with me over the Lunar New Year break or have any questions you can comment below or contact me.

Photo of nuns picking clams by Toni Frissell

LKK/老扣扣/洛可可/老硞硞 láu kho̍k-kho̍k Out of touch/ fuddy duddy

LKK/老扣扣/洛可可/老硞硞  láu kho̍k-kho̍k (audio available here) Out of touch/ fuddy duddy

This is an adjectival phrase that most commonly appears using the roman letters LKK . It means old and out of touch and has the sense of being behind the times or of an older order. Surprisingly the roman letters often appear in news articles and novels as opposed to the Chinese characters. This took me by surprise as I thought that using roman letters was usually something quite informal – like the 火星文 that features widely on BBS.

OldPeople

When I asked my coworkers for examples, one of them cited Andy Lau’s attempts at street dancing as LKK.

I also found the following examples on the internet:

為了不讓自己顯得LKK,我決定在生活中多學習新世代用語 (I have decided to learn phrases used by the younger generation, so as not to not appear so out of touch)

from the Liberty Times in which it is used as an adjective.

這屆海峽兩岸圖書交易會將邀請知名作詞人方文山、製作人王偉忠等人出席相關活動,吸引年輕人參加,讓圖交會不再「LKK」。 (Renowned lyricist Vincent Fang and TV producer Wang Wei-Chung, among others, will attend this year’s Cross-strait Book Fair, in order to get young people to attend and to prevent the book fair from being out of touch with the younger generation.)

from CNA, in which it’s used as an adjective.

And this rather more current example from ET Today:

網評/得網路者得天下 屁孩成就國民黨LKK的慘敗 (Social media: Whoever rules the internet, rules the world; the brat generation succeed in defeating the out of touch KMT)

In this last example I had to rearrange the words in the translation, but essentially LKK is an adjective here too, describing it as an “out of touch crushing defeat”.

Feel free to contact me with any cool Taiwanese words or phrases you hear and want featured on the blog.

Photo credit: Politics & 2P