泊車 paak3 che1 English interpreted through Cantonese to Mandarin – Parking

20171002_160015.jpg

Parking Lot APP CEO Ronald Yu (second from left)

I recently attended a conference in Taipei at which the CEO of parking app 「停車大聲公」 (ParkingLotApp) Roland Yu (余致緯) described his company’s transition from a mobile-based valet parking application to an app that provides information to drivers on cheap and convenient parking spots near their destination where they can park themselves, allowing them to pre-book times and check availability. It was an interesting question and answer session and I’ll go into it in more depth in the IP Observer later this month.

What interested me in terms of language, however, was that although his app bears the word 「停車」 (ting2che1), meaning “to park”, Ronald kept using the word “pa車” during his speech.

During his brief introduction to his business, he mentioned that he’d written an article online detailing his company’s transition. On inspection of this, I found that he’s used the term 「泊車」, which although looks temptingly like 「怕」 is pronounced “bo2che1”. So why was he pronouncing it “pa”?

Continue reading

Aggressive Notes: Taipei Parking Battles 台北停車:瘋了嗎?

I previously posted about passive aggressive notes in Taipei related to parking.  But this post couldn’t really be described as “passive aggressive” as it is pure aggression from start to finish:

14971119_10102906933370999_1446554131_o

You can see the shutter of a shop in the reflection of the car window, which reads 「請勿停車」, which means “Please do not park”. And here’s a close-up of the note:

14971119_10102906933370999_1446554131_89o

The note reads:

「刺破輪胎已違法! 

今日已”報案”調盤視 

畫面.限3日出面調解

否則依法辦理.

敢做敢君自重.

不誠意理.不要

後悔絶不善!

85-7-留

人·物證皆有」

Or in English:

By puncturing my tires you’ve already broken the law! Today I already went to report it as a crime and we’ve gone through the CCTV footage. I’ll give you three days to own up and come to an agreement, otherwise I’ll proceed through legal means. If you had the guts to do it, have the guts to behave like a gentleman about it. If you don’t deal with this honestly don’t regret the unpleasantness that comes!

85-7-Liu

We’ve got witnesses and evidence

It’s interesting that the author used the shorthand 「当」 for the character 「當」, which is the same as the simplified version of the character used in China. They also use the shorthand 「処」chu3, which is a variant which differs from both the standard version of the simplified (处)and traditional character (處):

chu3
Taken from the Ministry of Education Variant Dictionary, a useful resource when you come across characters that don’t seem to exist in normal dictionaries.

This explains that 「処」 is a variant of 「處」(as is the simplified character).

I don’t know what the situation is exactly and if the car belongs to the person who put the “no parking” sign on their shutter or someone else. I’m also not sure what the 「85-7-留」 means, thought it might be a license plate or a reference to a law, but it doesn’t seem to be the latter. Let me know if you know!