When is it 裡 and when is it 裏? Commonly used variants in action!

I recently posted a list of Chinese character variants and the Taiwanvore blogger posted an additional pair of variants to the list in the comments section – one in very common usage in Taiwan, specifically 裡 (for Cangjie fans that is 中田土) and 裏 (卜田土女). This variant pair is quite a rare example in modern Chinese as both are in regular usage, although according to Taiwan’s Ministry of Education, 裡 is the standard character (正體) and 裏 is the variant (異體).

I decided to scour my bookshelf for examples of each, to see if one was more popular with certain publishers than the other.

聯經(2011):

10867069_10101763657599809_38699079_n
10841608_10101763657769469_1159816662_n

聯經(2007):

20141215_212156
20141215_212147

三民書局 (2007):

20141215_222909
20141215_222901

卬刻文學 (2012):

20141215_221914
20141215_221849

麥田出版 (2011):

20141215_222105
20141215_222053

麥田出版 (2005):

20141215_220913
20141215_220902

麥田城邦文化出版 (2007):

20141215_222707
20141215_222655

寶瓶文化 (2011):

20141215_205158
20141215_205148

社會研究雜誌出版 (2012):

20141215_220823
20141215_220811

無限出版 (2012):

20141215_212308
20141215_212243

教育測驗出版社 (2001):

20141215_205354
20141215_205345

爾雅 (1960):

20141215_205303
20141215_205256

遠流 (2003):

20141215_221755
20141215_221730

Which one do you prefer? Can you find any examples of different usages? What about public signs and government notices?

0 thoughts on “When is it 裡 and when is it 裏? Commonly used variants in action!

  1. My Chinese teacher simply pointed out that 裏 was an older variant of 裡, so I never sought to understand beyond that, but you’re sure digging into the subject, haha.
    According to Wenlin, “裡 is treated as the “full” form, and 裏 as a “variant”, in accordance with the Big5 standard”, whatever this Big5 standard implies…
    When writing, I prefer 裏 but it often ends up looking like a big blob, so I usually end up going with 裡, that is when I can remember if the radical should be 衤or 礻. Fun stuff 😉