Small Town Culture and the Chinese Dream in ‘Mountains May Depart’

Mountains May Depart (《山河故人》 Jia Zhang-ke, 2015) depicts the breakdown of small town culture and a family unit in China, the price paid for the pursuit of the Chinese Dream and ‘going West’.

The film opens with a surreal scene of a group of people dancing to the Pet Shop Boys’ cover of ‘Go West’ by the Village People. Although this appears jarring at first glance, the symbolism of the song when sung from a Chinese perspective, ties in with the stated ambition of one of the protagonists, Zhang Jinsheng, to bring the object of his affection, Shen Tao, to the US. In the small town of Fenyang in Shanxi Zhang has a violent falling out with his friend Liangzi over the pursuit of the female lead, Shen Tao. There are then successive jumps through time, from 1996 to 2014 and finally to 2025.

We follow Zhang Jinsheng as he wins Tao’s affections (attempting to bomb Liangzi in the process), they get married and have a baby together, while the spurned Liangzi travels to another province to work in mining. As we jump again, we learn that the marriage has failed and Zhang has taken their son to live in Shanghai, while Shen Tao remains in her hometown. She has limited contact with her son, Dollar, and they have several tense and awkward exchanges when he returns from Shanghai for her father’s funeral.

With the next jump in time, Liangzi returns home after being diagnosed with lung cancer and meets again with Tao in Fenyang where she offers to pay for his treatment. An increasingly unhinged Zhang Jinsheng has taken Dollar to live in Australia, where he has all but forgotten his mother. Zhang himself hangs around with other people from his province, unable to return due to ongoing corruption purges back home and largely unable to communicate with his son, having to resort to Google Translate to hold a conversation. Dollar subsequently develops a romantic attraction to his Chinese teacher, an older woman from Hong Kong (and mother substitute), and announces that he is leaving his father. The film ends with another rendition of ‘Go West’, this time with Tao dancing alone.

As Michelle Huang’s (黃宗儀) points out in her book ‘New Feelings Between China and Hong Kong: The Politics of Emotion in Dreams of Development’ (《中港新感覺:發展夢裡的情感政治》), the culprit in the eventual misery of each of the characters in the film seems to be globalism and new iterations of the “Chinese Dream” that spur people on towards an illusory upward mobility. Contrary to popular representations of the nouveau riche in China as an aspirational identity, Huang suggests the film’s subversion of the conventional perception of the nouveau riche (「新富」) stating:

在《山河故人》中,新富人不再被單純地再現為得意洋洋的發達者或忘本者,相反地,窮人和新富都成為某種意義上的「歷史廚餘」,在社會的發展之下喪失了自身的慾望與時空感。

In Mountains May Depart, the nouveau riche aren’t purely represented as smug members of the developed world, or as those who have forgotten their roots, on the contrary, impoverished people and the nouveau riche become the ‘kitchen waste of history’, with societal development they lose their desires and sense of orientation.

Zhang JinSheng ticks all the boxes of the Chinese success story on the surface, but in reality, he is unmoored in Australia (which although in the cultural west, is ironically east of China), hanging around with a group of fellow exiles from his home province and isolated from his son. Huang talks about how Zhang Jinsheng is never really able to make the conversion from small town mindset to global or international point of view and part of this is represented linguistically. Part of this small-town mentality, is Zhang’s (rather clumsy and over the top at times) hypermasculinity, whether it is his incel-like plot to blow up his friend and rival for the affections of Shen Tao, or the collection of guns he keeps in Australia. This association of small town mindset with traditional gender roles also applies to Dollar, who Shen Tao scolds for the effeminacy she perceives as Shanghai (metropolitan/cosmopolitan) affectations, which she contrasts with the 「爽快」 (lit. frank and straightforward; read masculinity) values of small towns. She angrily removes his cravat and tells him his use of the Chinese equivalent to “Mummy” (媽米) instead of “Ma/Mum” (媽) isn’t manly enough:

「到樂,怎麼不跟媽媽說話呢?叫媽
「媽咪」
「媽咪?什麼人教你這麼叫的?」
「爽快點,叫媽」
「媽」
「不男不女的,誰給你繫的?」

-Dollar, why aren’t you speaking to your mother? Call me ma!
-Mummy
-Mummy? Who taught you to say that? You should be more straightforward, and call me ma.
-Ma
-Are you a boy or a girl? Who put this thing on you?

The distance between mother and son is also emphasized through the latter’s use of Shanghainese on the phone to the woman we suppose is his step-mother and his inability to speak the local dialect. Huang states that Dollar’s ultimate unhappiness also subverts the conventional portrayals of the 「富二代」 (second-generation wealthy) in China:

全球化之下崛起的中國富二代,原本是社會轉型下最後贏家的符號,但在影片中卻被再現為一個無根者,Dollar充滿了對於空間壓縮的困感,體驗著後社會主義發展下的無奈。

Conventionally portrayed as the final victors in the social transition spurred by China’s rise and globalization, the second-generation of wealth in the film is portrayed as rootless. Dollar feels constricted and exasperated by post-socialist development.


Huang points to Tao as the embodiment of the small town culture that we see eroded throughout the course of the film, represented in the decline of Chinese New Year traditions (and Tao’s role in them at the start vs. when Liangzi returns from the other province):

在《山河故人》中,賈樟柯透過角色沈濤肉身化了鄉土情義的理念,以映照他記憶中(更準確地說是想像中)的故鄉小城。

In Mountains May Depart, Jia Zhang-ke uses the character of Shen Tao to embody nativist affection and values, to reflect the small hometown of his memory (or more accurately his imagination).

This evoked for me Shen Cong-wen’s portrayal of the border regions of China, chronicling an era on the brink of its own demise.

Some parts later in the film, particularly those parts filmed in Australia felt a little more melodramatic and corny compared to the rest of the film, but overall the film was well-paced and moving.

Guest post: Garrett Dee on Jia Zhangke’s ‘A Touch of Sin’

This is a guest post from blogger Garrett Dee which offers a different perspective on a film I reviewed a little while ago, Jia Zhangke’s A Touch of Sin. Check out Garrett’s blog here

A_Touch_of_Sin_poster

Devoid of musical background and utilizing the now smog-covered skies over much of China as its primary color scheme, Jia Zhangke’s most recent film A Touch of Sin presents to the viewer an aggressive portrayal of modern China in which the average citizen fights a sometimes life-or-death struggle for their societal niche. Spanning a series of four short vignettes, each focusing on a single character and based (partially) on real-life events, Jia’s engaging film seems meant to be viewed as a loosely-fantastical interpretation of a Middle Kingdom in which what has been thought of as a  traditionally communal society has become atomized by wealth, power, and frustration.

It is the casual method with which Jia peppers the plot with violence, which is neither discussed or lingered upon for too long a frame, that appears more crucial than the violence itself. I am reminded in a way of the titular character of the novel American Psycho, who intersperses his daily routine with random acts of murder in such a nonchalant way: a killing of a homeless man during a coffee break here, murdering a prostitute before going to a nightclub there, and so on.

Jia’s film’s violence, however, seems to want so say something about his homeland in that very circumspect way that many Chinese artists (see, Mo Yan and company) seem to have perfected given the limitations under which they labor. In most of the vignettes, the characters are only driven to violence after suffering some sort of injustice. This seems in part, though, due to the ubiquity with which violence is dealt out in Jia’s China, the young woman in particular suffering through several bouts of violence with no ​visible reaction from onlookers, who have no apparent qualms about a woman being forcefully thrown against a car and wandering into an inexplicably unattended snake pit.

The exception to this theme of flight from some kind of persecution seems to be the second vignette, the story of the young man returning to his family village to celebrate his mother’s birthday before murdering a woman and bystander in order to steal the woman’s purse. Based on the factual incident of Zhou Kehua, a gunman suspected of murdering nine people before he was finally gunned down by Chinese police in 2012, his acts of brutality appear to be somewhat cathartic, a symptom of the same restlessness that has driven him from city to city in such a driftless manner.

Indeed, this listless mobility weaves into the narrative throughout the final three vignettes and seemed to be one of the strongest unifying themes of the film as a whole. The characters seem to have little compunction against abandoning their place of abode for somewhere new, whether out of necessity or, in the case of the Zhou character, for the sheer desire to be an abandoner of past and family in favor of something new. China is indeed undergoing the largest mass migration in human history, and the way in which these characters constantly reshuffle their lives around jobs and lovers, alighting at their family homes before departing for parts unknown, seems realistic when set in this context.

The order in which Jia chose to place each of these vignettes appears to form a kind of meta-narrative, descending from the high vantage point of characters who proactively seek redress and agency towards a state of utter hopelessness in the face of a bleak future, driving them towards either death or a profound detachment. The final scene, in which the young woman, who we last see as having cut her hair short and fabricated a new identity, stumbling aimlessly through the barren landscape before joining a crowd of blank faces gazing at a puppet show ends the film on a hollow, bitter note.

This is, after all, Jia’s puppet show, one in which he cruelly dangles his marionettes in agony before cutting their strings and smashing them on the ground. In Jia’s version of China, though, the real puppeteers seem to be the most wealthy and powerful, whose fortunes and statuses allow them to not only afford lavish lifestyles in significant disparity from the meager existence of the various protagonists, but also permit them to do as they please with impunity. However, the initial vignette, is an answer to this problem, a fantasy in the style of the 2011 film God Bless America in which J​ia ​gets to have some darkly humorous fun of his own as his protagonist​ sets about​ literally blow​ing the heads off of those who have wronged him.

Jia’s fascinating film serves his homeland up to audiences as a cynical, lawless society in which violence permeates daily life and wealth is the only respected authority until it annulled at the barrel of a gun or the edge of a knife. Jia stays away from explicit criticism of the policies that have led to this sort of situation, but the implications of the desperation and restlessness with which he portrays the lives of his main characters suggest these are but a microcosm of problems on a macro scale.

《天注定》影評 A Touch of Sin Review

touchofsin_website2

A Touch of Sin is a film by Jia Zhangke (賈樟柯). I’ve only seen Platform (《站台》) by him before, so am unfamiliar with the majority of his work. The Chinese title of the film differs from the English title, in that the Chinese means literally, “fate appointed by the heavens,” whereas the English title has a more Christian ring to it, although I read that it is apparently a nod to the English title of a martial arts film called A Touch of Zen (《俠女》).

Continue reading

Book Review: Evan Osnos ‘Age of Ambition: Chasing Fortune, Truth and Faith in the New China’

ageofambitionThis is a great, accessible read, that offers a map for those interested in picking their way through the minefield of press reports on China, ranging from the “China threat” myth perpetuated by some of the Western press and the “China is the best thing since sliced bread” line served up by China’s state media.

On my first read I felt a little uncomfortable with the same old rhetoric trotted out about China at the start of this book, which set out the argument that China is traditionally a “collective” society in contrast to the “individualist” Western society. The logic seemed slightly confused for me, as the timeline jumped around a bit, citing Liang Qichao’s invocation of Cromwell to illustrate China’s collectivism, and contrasting this to the ideals of Greek society – despite the fact that Cromwell is also “Western”. This became a lot clearer, however, when I heard a Sinica podcast on the subject, which makes the division between wheat growing cultures, herding cultures and rice-growing cultures, and explains that this division is not so necessarily East/West, but also divides different places in China. It also clarified what is actually meant by “individualist” and “collectivist” societies, which may sometimes be slightly counter-intuitive:

Listen to it here:

 

 

This also reminded me of an interview that I had subtitled on the differences between Western art and Chinese art that had sparked a long discussion between me and a Taiwanese friend, when she revealed that she thought there was inherent differences between Western and (ethnically or culturally) Chinese people, whereas I’ve always been in the “people are essentially the same” camp – it’s just about relative conservatism. The interview was with Tim Yip, the art director for Crouching Tiger, Hidden Dragon, who was talking about differences between Western and Chinese art:

 

 

I thought that it was a little inappropriate to contrast Chinese traditional art or furniture to Andy Warhol and concept art, as if that’s representative of Western tradition, but it sparked an interesting conversation with my friend and Yip raises some interesting points on the role of the artist and of religion in traditional Western art and how perceived individualism and collectivism impinges on artistic expression, although I felt his idea of Eastern tradition sounded a lot like Plato’s plane of ideal forms, despite my friend’s protestations that I just wasn’t understanding spacial dimensions of the Chinese word “境界” – which I think I translated as “aura” but could easily have been “paradigm”.

I’ve regularly engaged Taiwanese friends on the cultural exceptionalism they often use to define themselves, but am yet to find a difference that is greater than the cultural divide between me and my maternal grandmother, although in China I thought that the culture gap was a lot larger. I thought Osnos made an effort throughout the book to undermine this cultural relativism later in the book, however, by presenting a wide range of interesting and diverse individuals throughout the book, and I even suspected that this was a deliberate attempt by the author to undermine this kind of generalization. He actively debunks many of the prevalent ideas about Chinese cultural differences, particularly with the common stories featured in the news about accidents or attacks in China which include a heartless onlooker trope, like in the story about a woman attacked and killed in a McDonald’s across the street from a police station by members of a pseudo-religious organization while other patrons just looked on, or this story about a man in Yunnan who was jeered at and told to get on with it, when he was threatening to jump to his death in Yunnan. This is often attributed to a difference in cultural norms, and I’ve even heard some ex-pats insist that China has too many people for individual life to be of any value. Osnos does a good job of undercutting this trope, with reference to the case of a young girl who was killed in a hit-and-run killing, and whose body was passed over by several people before a trash collector found her and tried to get her help. By fleshing out the story and letting us see that the “heartless onlookers” in the eye-grabbing headline are more human than we’d like them to be portrayed, when he visits them and asked them why they failed to help her:

 

They were conscripted  into a parable, but the morality play did not do justice to the layers of their lives.

 

Indeed, it’s in his descriptions of people, that Osnos gives us some of the most well-crafted lines in the book, like, when describing a dating site founder, he says of her:

 

… she was propelled by bursts of exuberance and impatience, as if she were channeling China’s industrial id.

 

Osnos is very insightful and sensitive in his portrayal of all the people that he presents to us in his book, and they appear completely unvarnished, giving readers an insight into how high-profile figures in the West, like Ai Weiwei are viewed in China. He knows a lot of key figures in China’s art and media scene, which allows him to pepper the book with comments from figures from China’s literary and arts scene, like Wang Shuo and Jia Zhangke, while he still gives equal weight to the Chinese everyman and those whose ambitions were never realized.

There’s an incredible range of facts in the book and lots of interesting detail, which give us the context to decisions announced dryly by the state press, and allow for a more rounded interpretation of the logic and aims of the Communist Party and what dilemmas they face as China continues to develop, along with the ideological impact of the choices they make, like the decision in 2002 to change references to the party from “revolutionary party” to “party in power,” for example.

I was also fascinated to solve a question that I still remember from my third year course in Chinese at Leeds in the UK, when we translated a text with the term “bobozu” (波波族) and there had been a debate as to where the term came from, with one of my coursemates informing us that it was an acronym for “burnt out but opulent,” which didn’t seem very relevant to the China we had left the previous year. Osnos reveals that a satirical sociological book by David Brooks had been translated into Chinese a few years earlier called Bobos in Paradise: The New Upper Class and How They Got There and had become a bestseller, “bourgeious bohemians” being the “bobo” or “bubo” in question, although I still like my classmate’s explanation better.

Osnos’ book is also very funny, with little tidbits of information that will have you chuckling, such as night schools teaching Chinese to spit liquor into their tea to avoid getting drunk when out with their bosses and the state-media accusing a Chinese nationalist blogger of being a fifty-center (paid by government to keep the public internet debate in line amongst other funny tales.

There’s also a real insight into the power of nationalism in the book, captured by the author in the words of Lu Xun on foreigners:

 

We either look up to them as gods or down on them as animals.

 

The way tools, such as patriotism, xenophobia and nationalism, are deployed in China, by the state, the media and individuals is highlighted by the author throughout the book, as well as how the state censorship machine really functions on the ground.

A worthwhile read for anyone with even a passing interest in China who wants to understand what China is really all about, and the people that constitute its citizenry. The book is divided into the three sections that are the three things most discussed in references to China by outsiders – “fortune” referring to is now the cliched “meteoric rise” of China’s economy, “truth” dealing with the media in China and censorship, and finally faith, dealing with what people often refer to as the spiritual poverty of China, and how this is rapidly changing as China opens up and people look for something beyond the physical.

5/5 Must read