‘Rainy Night’ by Hsieh Wu-chang 謝武彰的「下雨的晚上」

19688290_10103376946860199_1811274583_o

下雨的晚上                             On a rainy night
看不見星星和月亮                  The stars and the moon can’t be seen
他們也跟我們一樣                  Just like us
被媽媽關在屋子裡                 They’ve been shut up in their rooms by their mother
要等雨停了                             And have to wait for the rain to stop
才可以出來玩                         Until they can come out to play

Although this poem is from a children’s poet, which may explain its simplistic language, I have to admit I’m not a fan of talking down to kids and it’s not my favourite.

Hsieh Wu-chang (1950-) is a children’s author and poet. He previously worked in advertising and as an editor.

0 thoughts on “‘Rainy Night’ by Hsieh Wu-chang 謝武彰的「下雨的晚上」

  1. Because of my interest in languages I start to pay attention to poem, all kinds of languages if I could understand, but Tang poems in particular (because it links to Taiwanese lexicon). Certainly reading your site/blog would improve my English but why not you translate from Mandarin with rhyme ? Some Tang poems in English do rhyme.